XD001 发表于 2013-2-26 09:18

引用第37楼アーリィ于2013-02-26 08:50发表的:
忘了变巨是什么意思,求问

以前玩红绿的时候选小火龙最怕宝石海星用巴巴拉 images/back.gif

曹操

PM四色汉化版最早是用翻译器翻译的英文版,xxx rose全部翻译成xxx玫瑰
金银的汉化总感觉是字库里随便调一至两个字拼起来的

丝般顺滑 发表于 2013-2-26 09:22

正树主席 发表于 2013-2-26 09:22

估计一开始是翻译机胡乱翻译的,然后导进去的时候还是乱的

朝雾麻亚子 发表于 2013-2-26 09:28

引用第29楼半自动式宅于2013-02-26 00:44发表的:
效果拔群一直沿用到现在? images/back.gif

日文就是效果拔群

呀书吾人 发表于 2013-2-26 09:42

电火花大炮,超级霸气的名字……

vacuumsword 发表于 2013-2-26 09:43

话说以前貌似玩过一个属性克制完全相反的黄版。于是本来各种弱的妙蛙花变得超猛。

mychoxa9 发表于 2013-2-26 09:52

我一直玩的都是日文版,我表弟有中文的金银,看了看就是对应搞错了吧……不过他买的那本攻略本也很难懂:小拳石=依希次库铁,开门密码=通道阿多。

runy 发表于 2013-2-26 10:26

字库到底出了什么问题才能搞成这样啊.....

不过就算是这样也还是玩下来了....

你们好奇怪 发表于 2013-2-26 10:29

引用第40楼XD001于2013-02-26 09:18发表的:

曹操

PM四色汉化版最早是用翻译器翻译的英文版,xxx rose全部翻译成xxx玫瑰
images/back.gif


依稀记得学砍的那段有句NPC台词“我们的船长是一个剑人”

天秤座紫龙 发表于 2013-2-26 12:13

引用第21楼渚薰于2013-02-25 23:12发表的 :
http://tieba.baidu.com/p/2167182272?pid=29428797138&cid=0#29428797138

满足楼主,盗版口袋金银的全译名对照。
按一般的说法貌似是把各个小畜生和名字的对应弄错了,所以看上去很奇葩。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

如果只是对应错了的话……
到底是哪一只应该翻译成肥大呢……

ranapocket 发表于 2013-2-26 12:38

因为肥大的关系我一直以为快龙有房子那么高

zxc24456 发表于 2013-2-26 12:52

效果拔群~~~~~~

zeropieceb 发表于 2013-2-26 16:51

效果拔群没啥好吐槽的,原文就是如此……

记忆最深精灵是肥大
记忆最深的技能是打喊

leeallan0427 发表于 2013-2-26 17:04

水系的必杀,当年我的口袋黄和大院里一个哥哥的口袋蓝翻成金手和水疗抽水机

黑上シグマ 发表于 2013-2-26 17:13

引用第53楼leeallan0427于2013-02-26 17:04发表的:
水系的必杀,当年我的口袋黄和大院里一个哥哥的口袋蓝翻成金手和水疗抽水机 images/back.gif
银版里也是金手

当年秘传01居合斩好像是翻作剪切?后来没事我就带着只100级怪力巨鳄跑去四天王,用剪切秒怪玩……

cat122802501 发表于 2013-2-27 18:33

水晶版的翻译也是各种奇葩···

独立于金银之外···

金银:绿毛虫--美后···
水晶:绿毛虫--马老···

ND133 发表于 2013-2-27 20:52

野生的
石獸 跳起來!

快走 古!

古出 容易
古出 殺
效果很小

古倒下

杰克的手上
無戰鬥的精靈

杰克
眼前一片空白


14100155 发表于 2013-2-27 21:59

引用第56楼ND133于2013-02-27 20:52发表的:
野生的
石獸 跳起來!

快走 古!

....... images/back.gif


不行,这一段这是太有感触了

hmzcyh 发表于 2013-2-27 21:59

引用第56楼ND133于2013-02-27 20:52发表的 :
野生的
石獸 跳起來!

快走 古!

....... http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

只带一只出容易的古是什么心态

好吧这事我也干过,我就不明白了这容易为什么就这么容易出杀

fyzqwzh 发表于 2013-2-27 22:08

我记忆最深刻的是白丹红丹

可牛 发表于 2013-2-27 22:15

引用第29楼半自动式宅于2013-02-26 00:44发表的:
效果拔群一直沿用到现在? images/back.gif

因为这个不能说他错

日文汉字就是效果拔群

hhxc 发表于 2013-2-28 10:06

虽然是奇奇怪怪的翻译
但多得那些中文 才能看懂不少剧情呢

hhxc 发表于 2013-2-28 10:08

虽然是奇奇怪怪的翻译
但多得那些中文 才能看懂不少剧情呢

mushroommg 发表于 2013-2-28 10:25

野生的江花跳出来了!!
泪流满面 一晃10多年

bfogda 发表于 2013-2-28 11:40

依稀记得火爆猴叫耿鬼

彼方的心 发表于 2013-2-28 11:49

野中萌好蓝 发表于 2013-2-28 21:04

很经典的好伐

魔鲁 美罗 西天 霸气侧漏有木有

当年看到    兵 耿鬼 即将派出来
下意识换了个会水拳的鐵鋸,结果出来的是......
猴怪

wingzerocos 发表于 2013-3-1 00:41

我当年玩的黄版就是那个属性错乱的,那个版本在计算己方攻击时把属性反过来算了
例如用火系招式攻击对面水系会效果拔群,对面水炮打过来也是效果拔群。用电击可以秒掉对面大岩蛇,用地震会打不中对面皮卡丘……

saied 发表于 2013-3-1 01:33

看着这帖子感觉又回到了童年和朋友联机对战的午后

keytomylife 发表于 2013-3-1 01:39

在JS哪里试玩了下这破汉化就不想买
或者说是这汉化出来时我已经玩几百小时不愿意2次投资了

aa457934025 发表于 2013-3-1 10:33

想起第一次玩黄版的时候
页: 1 [2]
查看完整版本: 当年盗版的POKEMON汉化到底是怎么翻译的?