当年盗版的POKEMON汉化到底是怎么翻译的?
转张图http://ww1.sinaimg.cn/large/69be7dc0gw1e25wfa8arzj.jpg
我的话是照着电软攻略和厚厚的攻略本玩的日文版
不过据说当年的汉化很可怕? 肥大和变巨正确的使用方法 图片和主题的关系是? 当年盗版汉化的都是欧美版本吧 肥大 引用第2楼sevenup于2013-02-25 21:22发表的:
图片和主题的关系是? images/back.gif
快龙的盗版中翻是“肥大”…… 哈哈哈,我居然懂 只能说D商太无良了 最喜欢用沙拉了 只懂变巨的我弱爆了 肥大和变巨 《瓣B变巨肚》是神作啊,好玩死了。
不过和LZ说的又是两种情况吧。 反应了一下才想到肥大。。。不过变巨化冻是转码问题吧 技能的翻译也很奇葩。
程序 = 岩崩 当年奇葩的各种打洞器 反正翻译的笑死人了,记得好像火球鼠的翻译是明岚,不过进化后马上变成个奇葩的名字 感觉已经不是翻译而是random()了 巴他蝶,快使用漂亮 哦,和朋友讨论他提醒我水君的翻译是 艹基 。 朗使用了打喊 命中要害 效果拔群是不是这版翻译的来着 磁怪=风速狗
路草=大岩蛇
童童=卡比兽 http://tieba.baidu.com/p/2167182272?pid=29428797138&cid=0#29428797138
满足楼主,盗版口袋金银的全译名对照。
按一般的说法貌似是把各个小畜生和名字的对应弄错了,所以看上去很奇葩。 补充一个,火球鼠最终进化叫烂泥 引用第19楼sandro于2013-02-25 23:04发表的:
效果拔群是不是这版翻译的来着 images/back.gif
肥大,用饰拳,效果拔群
折散!打喊!金手! 据说当时翻译是正确的,但是字库出了点问题 效果拔群一直沿用到现在? 野生的XX跳出来 引用第25楼赤备传承于2013-02-25 23:58发表的:
肥大,用饰拳,效果拔群
折散!打喊!金手! images/back.gif
饰拳是打不出效果拔群的…… 这只快龙体型是不是有点小……
求问出自哪一集 当年的D版翻译可是童年一大乐趣呀 当年还不觉得翻译有多大问题。。。
现在在看。。。233.。 效果拔群 忘了变巨是什么意思,求问
以前玩红绿的时候选小火龙最怕宝石海星用巴巴拉 主角名有王菲黎明,我选了个最正常的小胖
- 发送自我的Stage1st Reader 红黄蓝绿的翻译是基于英文版的,所以很多名字都是拿英文名音译的。黄版有一个翻译正确的版本,但是属性全乱了。
金银就实在搞不懂翻译思路了
页:
[1]
2