据我所见,俚语完全没翻出来/少见句式搞错了意思的事情(最后会搞出一个中文上文句不通,一看就有问题的句子来)似乎只在英文游戏和文章汉化中见到,是日语汉化组比较厉害还是日语没这么复杂? images/back.gif
把「その程度で倒す俺ではない」翻成“被那种程度的打倒的人才不是我”算不算文理不通? 引用第38楼sxx于2013-01-09 10:44发表的:
等你遇到多角色鬼畜式地对吼
而且就算音量放到最大来回听20遍也死活听不清说话声音小的那人
到底在说个什么鸡巴的时候你就不会赞她们吐字清晰语速慢了。。。。。。
反而日剧那玩意倒是呵呵除了大河剧我得跪以外 images/back.gif
我看过的动画里翻译比较难的都是因为方言……
其他真的没觉得难过囧rz,不过我自己不是字幕组只是基本啃生肉,从难听冻得角度来说我觉得最难得是访谈,动画相比之下真的算吐字很清楚了。 引用第43楼红丽于2013-01-09 16:53发表的:
我看过的动画里翻译比较难的都是因为方言……
....... images/back.gif
同学你看过EXCEL SAGA的下集预告没有? 引用第44楼幽远ghofar于2013-01-09 16:55发表的:
同学你看过EXCEL SAGA的下集预告没有? images/back.gif
这是什么片……没看过= =
不过我动画看得也不算太多,看过的里面觉得要听懂有点困难的只有幕末机关说
这两年动画翻译组的错误很多都是低级错误,我觉得翻译的人甚至不看画面,日语本来同音词就多,很多时候用脚指头想都知道肯定不是那个汉字他们依然会翻错,我觉得遇到吃不准的词儿去用日语输入法打一下,看一下汉字有哪几种,再搞不清还有谷歌,至少在我的概念里大多数动画真的不难翻。 引用第29楼epsilon于2013-01-09 00:10发表的:
据我所见,俚语完全没翻出来/少见句式搞错了意思的事情(最后会搞出一个中文上文句不通,一看就有问题的句子来)似乎只在英文游戏和文章汉化中见到,是日语汉化组比较厉害还是日语没这么复杂? images/back.gif
纯粹是句式和语言习惯相近吧。日语吸收了不少英文词但貌似语法更中文一点? 引用第43楼红丽于2013-01-09 16:53发表的:
我看过的动画里翻译比较难的都是因为方言……
....... images/back.gif
战片和啃生肉真的两码事 要不来尝试一下(笑 动画的话,我觉得听懂95%基本可以不落下片子的核心内容,但是要翻译到99%甚至全对则是另外一回事
我也同意上面说的访谈比较难,主要是很多时候口头说话不太连贯,会跳着来,这个时候我这半桶水直接露馅 引用第46楼hoh于2013-01-09 19:50发表的:
纯粹是句式和语言习惯相近吧。日语吸收了不少英文词但貌似语法更中文一点?
....... images/back.gif
日语的语法一点都不比英文更接近中国 引用第49楼justice于2013-01-10 14:00发表的:
日语的语法一点都不比英文更接近中国 images/back.gif
比如 ?
中: 我要回家
英: I want to go home
日: オレはうちに帰りたい
德: Ich will nach hause gehen
這樣的趕腳? 引用第47楼sxx于2013-01-10 00:07发表的:
战片和啃生肉真的两码事 要不来尝试一下(笑 images/back.gif
对的,真要把字幕一条条翻出来比自己听懂听明白累太多了,上次帮人做英文的字幕本来觉得四五个小时最多了,结果搞了个通宵才把文本搞出来…… 啃生肉二十分钟,翻字幕的话,其他人我不知道,我自己包办翻译和校对的话一集要两个小时。 不太清楚,不过最差的肯定是冷门同人漫。
我二级水平,大部分都是用塞式翻译法加脑补。
反正源是自己的,错了根本没人知道,更别说竞争淘汰了。 引用第50楼shinjiikari于2013-01-10 15:35发表的:
中: 我要回家
英: I want to go home
日: オレはうちに帰りたい
德: Ich will nach hause gehen
images/back.gif
至少中英语都是主谓宾结构
你给的这几句如果按原句顺序逐词直译的话:
英: I(我) want to(要) go(回) home(家)
日: オレ(我)はうち(家)に帰り(回)たい(要)
德: Ich(我) will nach(要) hause(家) gehen(回) 上下限分几个步骤吧
看懂——真正看懂(包括敬语环境语气等)——大致意译/直译——完全漂亮的意译
个人觉得呆过漫画组的可能都知道,漫画是平均水准里面比较下限的,所以楼上几个比大小其实也比较准确
呆过的组里面经常有如下现象:
1,什么嘛,原意思还没我脑补的有趣,用脑补的(某4格
2,什么嘛,不用这么严格啦,这句话是内心还是旁边,是被动还是可能无所谓啦,反正意思都差不多
3,什么嘛,长句变短句不是更简洁了么,意思表达到了就是了嘛
======================================
当然,漫画我个人觉得上限真要举例也是很高的,因为篇幅在几种里面是最短的,长点的也就3-5K字
有人蛋疼精品翻译一下也是并不少见的
黄油这块,我所知道的早期的汉化组以前即便是1级进来翻的干涩(像上面提及的语序==问题)直接T的,当然负责人也有区别就是了
而我现在潜水看到的基本是翻个大概只追求速度,语序都无所谓,反正这些活润色和苦逼校对来 我基友就是爆肝自翻钢壳都市的,至于为啥是自翻呢?因为他那个组人不知道都死哪里去了……
我听到每次约他面基他都会说要翻译的时候,我就觉得以前我抱怨字幕组汉化组的时候我他妈有什么资格? 啃生肉时即使某些地方听不懂,在不影响理解剧情的前提下多数人会置之不理,但翻译就不一样了。漫画和gal等尚有文字可以参考,动画里某个词听不出来的话,基本上就肯定翻不准确。 我想起了华萌姐的做的白石羞耻Play
华盟里面好像有不少挺强的翻译...
页:
1
[2]