77fan 发表于 2013-1-8 18:44

话说 有谁做过ACG圈翻译水平的调研吗

发此贴只是有感于那些贵圈乱的月经贴和喷翻译的日经贴
然后就想到了这个问题
以下选项中 战斗力从高到低的排行以及理由
1.游戏汉化组 2.漫画汉化组 3.动画字幕组 4.小说汉化组   注:这里仅讨论日式ACG 美漫等御免

fseleven 发表于 2013-1-8 18:54

likunplus 发表于 2013-1-8 18:58

按照楼主这种一刀切分类的话
很简单 哪个多哪个好 竞争催生质量

木水风铃 发表于 2013-1-8 19:00

比毛线啊,是比翻译质量还是兼顾速度?是单人翻译质量还是加上校对之后的质量?比平均还是比上限还是下限?光是一个组不同的人做的东西质量都有参差不齐的
再说游戏汉化还要破解,动画翻译还有特效压制工作,差别大了去了,还非要分个三六九等干嘛

reekilynn 发表于 2013-1-8 19:21

上面几位一说让我实在无地自容啊……虽然如果我不跳的话不知道会不会有人跳那个大坑……

木水风铃 发表于 2013-1-8 19:22

引用第4楼reekilynn于2013-01-08 19:21发表的:
上面几位一说让我实在无地自容啊……虽然如果我不跳的话不知道会不会有人跳那个大坑…… images/back.gif
RKL菊苣求别说,咱是有的看就行

nepgear 发表于 2013-1-8 19:24

简单粗暴+丧心病狂+全方位轮汉化

----发送自 LGE LG-P990,Android 4.0.3

clsxyz 发表于 2013-1-8 19:32

其实就像食神里说的那样,只要用心去做,每个人都是翻译之神……

焚尘 发表于 2013-1-8 19:33

没什么必要吧,本来就是同好性质,而且真的水平不行是不会出来献丑的,毕竟是自己喜欢的作品,因为自己翻译水平不行而搞砸,谁也不想看到。当然也不排除某些存在感过剩的,不过这些也会被人筛选的的。

暁の聖竜姫 发表于 2013-1-8 19:38

反正最辛苦的肯定是片组,因为要深夜战片……另外水准最高的大概是片组,因为就算偶尔有犯错,至少我没见过啥片组的翻译会狗屁不通语文白学,但焊化组现在语死早遍地都是

幽远ghofar 发表于 2013-1-8 19:42

要说整体水平是3>>4>>>>>>>>>>>>>2=1

布罗利 发表于 2013-1-8 19:46

引用第10楼幽远ghofar于2013-01-08 19:42发表的:
要说整体水平是3>>4>>>>>>>>>>>>>2=1

images/back.gif

感觉2还是能比1强些的,其他比较赞同
另外还有台版漫画翻译,(刨去某些译名)比3稍好点

soloviki 发表于 2013-1-8 19:47

楼主你来要排名显然是无法实现了。好吧我理解有误。

打算做好做久的组,只要能完成从不确定就看图填字到有疑问就发群里大家讨论的进化,翻译水平也就能控制得比较稳定了。
当然,这要建立在有数个核心优质翻译校对人员的基础上。以特定作品题材类别和兴趣来凝聚成型的汉化组,这方面相对于大杂烩的综合组来说,会有积极性上的优势。

cyberalogo 发表于 2013-1-8 19:57

kyonkoo 发表于 2013-1-8 20:00

回 13楼(cyberalogo) 的帖子

4L的大大很伟大的

nuoer 发表于 2013-1-8 20:03

游戏汉化能机翻啊例子也不在少数了吧

文学少奸 发表于 2013-1-8 20:05

引用第7楼clsxyz于2013-01-08 19:32发表的:
其实就像食神里说的那样,只要用心去做,每个人都是翻译之神…… images/back.gif


功底不好用心也白搭

takami 发表于 2013-1-8 21:03

3>2>4>1
动画靠听的比后面3个有文字能看的要难,但动画组多,常年优胜劣汰下来质量都不错
2-4-1随着文本量的上升,责任心就不断下降了

小鳥遊九花 发表于 2013-1-8 21:10

soloviki 发表于 2013-1-8 21:25

引用第18楼小鳥遊九花于2013-01-08 21:10发表的:
翻译校对润色本来就应该是一个人来做

出版里的校对的主要职责是查错字跟排版 images/back.gif

我很赞同汉化最终效果靠的是中文水平的看法,翻译校对提供正确的意思,再由中文水平好的来润色提升。
要求一个人包揽这些是最完美,但现实明显没有这么多大牛来搞民间汉化,那么根据专长做出分工还是必要的。

izer1234 发表于 2013-1-8 22:03

云梦泽岸 发表于 2013-1-8 22:09

我又想到了当年C+C的试玩版本.....
有时还会去CK看看那个帖子

谢枫华 发表于 2013-1-8 22:40

上限或者平均之类不知道,下限的话最低的是小说,然后漫画,然后动画,游戏相对最高吧。

archcross 发表于 2013-1-8 22:53

justice 发表于 2013-1-8 22:57

引用第1楼fseleven于2013-01-08 18:54发表的:
据闻轻国那边翻小说要求是极高的,翻译校对润色一脚踢外加错误多还会清走什么的
其他的话
别说排名了能数出有多少个组再说吧,尤其是大量一枪一次的黄油汉化组 images/back.gif



是吗?
轻国的《打工魔王》翻译水平只能用“学生作业”来形容

-m- 发表于 2013-1-8 23:48

轻国指的是日翻组吧`那些自翻的不能算进去

木水风铃 发表于 2013-1-8 23:52

引用第18楼小鳥遊九花于2013-01-08 21:10发表的:
翻译校对润色本来就应该是一个人来做

出版里的校对的主要职责是查错字跟排版 images/back.gif
翻译和校对是同一个的话就没意义了。。。

jabal 发表于 2013-1-8 23:54

我觉得最难翻的是小说,但最容易错的是漫画,动画最简单,游戏不评价...

tnt23 发表于 2013-1-9 00:09

动画靠听解,对日文门槛高一点,听解不错的读解至少不会太烂。
另外三个,单从文本复杂程度来说,漫画门槛自然最低。

但稍微干过一点翻译的都清楚,最花时间的部分并非理解文本,
而在于将文面用信达雅的中文再现。单纯就"翻译"这个过程而言,小说和游戏自然最难。

但难是一码事,如何去操作是另一码事,都懂的。

epsilon 发表于 2013-1-9 00:10

好人传说 发表于 2013-1-9 00:31

上限我不知道,汉化下限肯定是3dm和游侠抢首发的那几个游戏,各种机翻,真正的每个字都看得懂但连在一起就不知道什么意思,还不如我自己玩原版。

好人传说 发表于 2013-1-9 00:32

上限我不知道,汉化下限肯定是3dm和游侠抢首发的那几个游戏,各种机翻,真正的每个字都看得懂但连在一起就不知道什么意思,还不如我自己玩原版。

谢枫华 发表于 2013-1-9 09:00

引用第29楼epsilon于2013-01-09 00:10发表的:
据我所见,俚语完全没翻出来/少见句式搞错了意思的事情(最后会搞出一个中文上文句不通,一看就有问题的句子来)似乎只在英文游戏和文章汉化中见到,是日语汉化组比较厉害还是日语没这么复杂? images/back.gif

少见句式搞错了意思结果被别人揪出来的例子见过,但是不知道是我和翻译谁的脑补能力太强,居然也没觉得哪里别扭

清十狼 发表于 2013-1-9 09:32

引用第29楼epsilon于2013-01-09 00:10发表的:
据我所见,俚语完全没翻出来/少见句式搞错了意思的事情(最后会搞出一个中文上文句不通,一看就有问题的句子来)似乎只在英文游戏和文章汉化中见到,是日语汉化组比较厉害还是日语没这么复杂? images/back.gif


非常多,尤其是galgame里
你要么是接触得少,要么是没注意到而已


话虽如此,很多问题往往只有本身就是翻译的人和少数完美主义者才会注意到
有些看起来非常扎眼或者明显的错误,给朋友看了却毫无感觉

红丽 发表于 2013-1-9 09:37

引用第28楼tnt23于2013-01-09 00:09发表的:
动画靠听解,对日文门槛高一点,听解不错的读解至少不会太烂。
另外三个,单从文本复杂程度来说,漫画门槛自然最低。

但稍微干过一点翻译的都清楚,最花时间的部分并非理解文本,
而在于将文面用信达雅的中文再现。单纯就"翻译"这个过程而言,小说和游戏自然最难。
....... images/back.gif




说动画听力难的都醒醒,声优至少可以做到吐字清晰且语速比较慢,动画听力也叫难那做日剧和那种没字幕的访谈节目的怎么办啊……
我觉得小说是最难的,因为日本人在小说里经常会用很生僻的词,而且是普遍情况,很多也无从查起。漫画也有难得,你遇到个喜欢用俚语和方言的就想死了……相比之下我觉得动画倒是最好翻的。。。

紫苑寺有子 发表于 2013-1-9 10:29

引用第29楼epsilon于2013-01-09 00:10发表的:
据我所见,俚语完全没翻出来/少见句式搞错了意思的事情(最后会搞出一个中文上文句不通,一看就有问题的句子来)似乎只在英文游戏和文章汉化中见到,是日语汉化组比较厉害还是日语没这么复杂? images/back.gif

我觉得因为两点
1. galgame本身的表现力有限和情节套路化严重问题。有限数量的立绘表情与姿势配上有限数量的背景,使得很多场面采用有所出入甚至完全不同的内容替换时可以毫无违和,所以不懂原文的人根本不会觉得该处有错
2. 汉化组脑补水平高。电影字幕有“前面的字幕都是我编的,我编不下去了”的传说,而打galgame的人则是普遍具有相当程度的再创作能力,对着一段场景来个看图说话什么的张口就来

理论表述完毕后来个实例帮助理解:
去年年底时因为黄昏的禁忌之药FD有附赠剧本编辑系统,于是出现了这么几个帖子
http://tieba.baidu.com/p/2047901324
http://tieba.baidu.com/p/2048531388
http://tieba.baidu.com/p/2049275067
http://tieba.baidu.com/p/2049550401
请辨别真假,其中三个是网友恶搞一个是原作段子

darcopo 发表于 2013-1-9 10:36

只看动画的无法比较,但是,我一直上极影下极影以外的组翻的作品这种事我会乱说?

strider_oy 发表于 2013-1-9 10:39

sxx 发表于 2013-1-9 10:44

引用第34楼红丽于2013-01-09 09:37发表的:




说动画听力难的都醒醒,声优至少可以做到吐字清晰且语速比较慢,动画听力也叫难那做日剧和那种没字幕的访谈节目的怎么办啊……
....... images/back.gif

等你遇到多角色鬼畜式地对吼
而且就算音量放到最大来回听20遍也死活听不清说话声音小的那人
到底在说个什么鸡巴的时候你就不会赞她们吐字清晰语速慢了。。。。。。
反而日剧那玩意倒是呵呵除了大河剧我得跪以外

大泉凉 发表于 2013-1-9 11:23

页: [1] 2
查看完整版本: 话说 有谁做过ACG圈翻译水平的调研吗