佐野俊英 发表于 2012-12-25 20:37

11区涉及到的文字游戏确实很难翻啊,比如学院爆笑王里很多段子看中文看不明白,东立的翻译有时候质量不一据说有时候忙起来招了不少日翻临时工
不过我看过最下限的是港版的极恶王,开头几卷是白话文,然后突然从某卷开始变成粤语了,接着几卷过后又变成白话文了
虽然很多人对港版的印刷很推崇,但是不就单行本么,没那么多讲究,翻译的不适应加上时不时的脱胶问题,所以,我个人买偏向买台版,虽然台版有时候翻的太过口语,但是至少看起来问题不大,除了有些注音文

wowow 发表于 2012-12-25 20:47

野崎風二子 发表于 2012-12-25 21:04

日文原句是不存在两种解读的,汉化版最后一格意思都没翻对已经不是脑补的问题了。
非要牵强附会为翻错的地方找合理性干什么呢?战车道可以是猪突猛进但绝不是胡搅蛮缠
另外我只买了日版所以对台版的翻译很好奇,觉得有问题的地方我们可以讨论一下嘛

wowow 发表于 2012-12-25 21:13

页: 1 [2]
查看完整版本: 有时候还是看原版的好。