wowow 发表于 2012-12-24 16:01

月夜凝雪 发表于 2012-12-24 16:08

wowow 发表于 2012-12-24 16:11

aviot 发表于 2012-12-24 17:08

suebin 发表于 2012-12-24 17:24

likunplus 发表于 2012-12-24 17:28

前面加个 ga 的定语好不好
手机上看的无水印的汉化漫画 只有台版这唯一的良心了

wowow 发表于 2012-12-24 17:32

藤原忍 发表于 2012-12-24 17:49

挺有趣的样子,LZ私给下QQ吧
修图发布我们组可以支持

ξ小笨猪φ 发表于 2012-12-24 17:56

台角和尖端的翻译应该比较信得过

濑户豪三郎 发表于 2012-12-24 17:59

wowow 发表于 2012-12-24 18:56

ξ小笨猪φ 发表于 2012-12-24 19:07

回 10楼(wowow) 的帖子

汉化组的翻译没看出和标题“死语”有什么联系...

瓦拉几亚 发表于 2012-12-24 19:09

尖端信得过,母猪能上树

wowow 发表于 2012-12-24 19:14

shinjiikari 发表于 2012-12-24 19:18

最恨的就是某些日語語言冷笑話, 翻譯者直白翻譯出來, 還附上"原文才更有趣", 卻不給原文, 以為讀者都是日語通. 每次看到這樣的都覺得是滿滿地惡意

temptation 发表于 2012-12-24 19:22

谢枫华 发表于 2012-12-24 19:46

台湾轻小说的翻译水准每况愈下,早年还算是良心,这些年就差上机翻了。

黃昏的铃音 发表于 2012-12-24 19:50

羊寢 发表于 2012-12-24 20:01

引用第15楼temptation于2012-12-24 19:22发表的:
我觉得港版才是下限
不文不白的不知道用的是哪边的国语语法 images/back.gif

不能同意更多
另外我覺得樓主舉的例子只是因為我們這邊漢化組會把一些用語翻譯成我們習慣的網絡用語而已



嘛,這種時候還是上日文原版才是正道


其實樓主只是不習慣而已吧,翻譯的話,不論大陸香港台灣都有好壞兩種檔次,不要一鍋端啊

苍月紫暮 发表于 2012-12-24 20:10

《三只眼》我先看台版的,后来看港版各种人名让我彻底凌乱了,
加上港版《城市猎人》各种原创中式人名,从此以后看漫画绝对不看香港中文版。

wowow 发表于 2012-12-24 20:27

ξ小笨猪φ 发表于 2012-12-24 20:45

回 17楼(黃昏的铃音) 的帖子

求爆料

羽墨流歌 发表于 2012-12-24 20:54

台版翻译有时候超级不靠谱的……一本书下来三四个错误或者意思完全相反都碰到过
碰到有什么不满的地方或者的确对方翻译错误的话直接记下来然后发邮件给出版社
虽然说再版或者修正的可能性不大就是了……
我就这么干过 对方倒是态度很官腔只是完全看不出有要修正的意思就是了……

coral 发表于 2012-12-24 21:08

最近都很少台版翻译小说了
都有出现那种每个字都知道连在一起就是不懂什么意思情况了
机翻自重啊,60块钱一本的怎么能出这种质量!

gary76 发表于 2012-12-24 21:19

引用第15楼temptation于2012-12-24 19:22发表的:
我觉得港版才是下限
不文不白的不知道用的是哪边的国语语法 images/back.gif


香港的書面語本來就内地書面語就有一些差別,很多時候是使用了廣東話的語法+書面語的用字
但有些漫畫本來就是特地翻譯成廣東話的(如銀魂

引用第10楼wowow于2012-12-24 18:56发表的:

实在抱歉!
实在抱歉!!
实在抱歉啊!!!
我说错话了!真要我翻的话不知道要到哪一年啊我那个水平。
....... images/back.gif


其實漢化組那個我反而看得不怎麽明白,反而台版我看的時候笑起來沒難度

羊寢 发表于 2012-12-24 21:29

回 21楼(ξ小笨猪φ) 的帖子

我只知道個當年五星物語的台版譯者去年過勞死的新聞
雖然不知道他有沒有翻譯小說,但應該某種程度上也能體現這行業的狀態??

ξ小笨猪φ 发表于 2012-12-24 21:54

回 16楼(谢枫华) 的帖子

顺便求举例

黃昏的铃音 发表于 2012-12-24 22:03

ξ小笨猪φ 发表于 2012-12-24 22:58

回 27楼(黃昏的铃音) 的帖子

但我一直觉得台角还不错的啊...道麻和终焉都很良心出完了,虽然拖了好久...

password 发表于 2012-12-24 23:15

Re:回 27楼(黃昏的铃音) 的帖子

引用第28楼ξ小笨猪φ于2012-12-24 22:58发表的 回 27楼(黃昏的铃音) 的帖子 :
但我一直觉得台角还不错的啊...道麻和终焉都很良心出完了,虽然拖了好久... images/back.gif

台角有黑历史乃木坂春香的秘密第一卷可以一战

不过我还是习惯性买台的多,日版贵,天角怕各种和谐,再说天角一大部分的书也是台译

这两年轻小说翻译生硬我觉得和原作质量下降也有很大的关系,日文原作看上去就很生涩的作品近年来涌出来很多啊

六条秋分 发表于 2012-12-24 23:31

今次?我一直觉得所有台版翻译都很渣就是了

引用第12楼瓦拉几亚之夜于2012-12-24 19:09发表的:
尖端信得过,母猪能上树 images/back.gif

大大说得对,尖端就连空境小说都是直接复制那极之微妙的杰克版翻译

野崎風二子 发表于 2012-12-25 01:13

我可以很负责任地告诉LZ你说的大陆盗版彻底翻错了(译者根本没看懂)。没对照过原文就不要凭感觉瞎喷。
我来说明一下,原文第二格是谐音冷笑话的标准句型。
さめちゃん说的是“「クロッキー」なだけにですね?”意思:“就是因为「速写课」(所以你才累)吧”。
这是个利用了クロッキー(速写)和グロッキー谐音的冷笑话,グロッキー在日语俗语中是疲劳的意思。
懂グロッキー这个早就过时的死语=さめちゃん已经不年轻了,对一个20多岁的女性还有什么比年龄更敏感的问题?所以最后笹本老师说“宇佐美老师是懂グロッキー的年纪啊”さめちゃん会有那么大的反应
台版为了照顾读者的语言环境进行了处理,且不说妙不妙至少意思大致算对了。
PS :グロッキー其实还没到死语的地步

六条秋分 发表于 2012-12-25 02:24

引用第31楼野崎風二子于2012-12-25 01:13发表的  :
我可以很负责任地告诉LZ你说的大陆盗版彻底翻错了(译者根本没看懂)。没对照过原文就不要凭感觉瞎喷。
我来说明一下,原文第二格是谐音冷笑话的标准句型。
さめちゃん说的是“「クロッキー」なだけにですね?”意思:“就是因为「速写课」(所以你才累)吧”。
这是个利用了クロッキー(速写)和グロッキー谐音的冷笑话,グロッキー在日语俗语中是疲劳的意思。
懂グロッキー这个早就过时的死语=さめちゃん已经不年轻了,对一个20多岁的女性还有什么比年龄更敏感的问题?所以最后笹本老师说“宇佐美老师是懂グロッキー的年纪啊”さめちゃん会有那么大的反应
....... images/back.gif

嗯,好详细的解释。汉化组连梗都没看懂真厉害
嘛,翻译的信达雅总是会缺少了其中一样

ξ小笨猪φ 发表于 2012-12-25 08:02

那谁能说说天角的翻译如何

wowow 发表于 2012-12-25 08:41

Quantum 发表于 2012-12-25 10:46

野崎風二子 发表于 2012-12-25 12:59

引用第34楼wowow于2012-12-25 08:41发表的 :

我第13楼的回帖就说过了,如果有原文就好了。
主要是这件事上面有两个可能:1、台版对,因为台版拿到的是一手稿,可以查询。2、大陆对,台版在最终本土化的时候有缺失。
现在日版原文出来,台版对了。
昨天发完贴之后反复看了几遍,觉得两种都可以做合适的解释。但是台版的翻译显得生冷,结果我就从大陆的角色与主题匹配的脑补翻译上看觉得大陆挺合适的。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

既然不知道原文你一开始就该用谨慎探讨的态度而不是像顶楼和标题那样不管三七二十一先抡台版五十大板。
的确有时候台版翻译得不怎么样,不光是漫画国内出版业界的翻译作品翻译工期短翻译质量下降已经成为了一个问题,但这成不了你可以用脑补得出结论的理由。
而且我认为你会觉得汉化版好是没仔细看原作的缘故。第一,宇佐美老师上任才2年哪有你说的“黑历史”可爆?第二,宇佐美老师负责的科目是“绘画”,素描和速写一直是笹本老师上的。第三,第3卷就出现过宇佐美老师因为捏他太老和学生产生代沟非常纠结的段子,这伏笔早就埋下了。
你认为台版还有哪些前后不搭翻译生硬或者不如汉化版的地方尽可以拿出来,我们可以就翻译问题战个痛快。

六条秋分 发表于 2012-12-25 16:58

引用第35楼Quantum于2012-12-25 10:46发表的:

我算是知道不懂日语看图说话瞎翻的组现在为什么满地跑了 images/back.gif

你见过一些主张自己是N1但贴了日语来源却没看懂过的党么?

downnote 发表于 2012-12-25 17:38

楼主既然被纠正了,至少顶楼改改标题吧

少女人形 发表于 2012-12-25 17:44

早说过看翻译没人权
页: [1] 2
查看完整版本: 有时候还是看原版的好。