关于汉化游戏的问题
今天在某exvs群里看到轨迹的话题 于是就问群主有没买X东的豪华版群主就balabala的国货不好 质量不好
到最后就扯到翻译不好的问题上(事先是知道群主的日语水平不是太好)
我就纳闷了,如果不是出现老头滚动条,踢牙老奶奶,哥特式金属私生子这种猎奇译法再或者是文笔不流畅的情况 怎么会得出翻译不好的结论
后来他补上一句 网上的评论都这么说 “听说FFX汉化挺糟糕的,人名都翻译错了”
类似的话我听过几千遍了
快成催眠曲了 这年头网上打嘴炮最容易,所以楼主根本无需介怀。想知道真相,要么自己玩玩看,要么收集多点客观的意见。 其实那个群主只是想玩0元吧。。。
但是不好意思说,于是扯了一堆理由,最后实在编不下去了。。就来这一句一击脱离。。 漢化質量不好,玩日版就最好了
沒怎麼玩過漢化版,不過老是覺得日文原意和中文表達很難平衡
我朋友玩FF3時也說了很多笑點…不過她說不影響她理解內容 有错也是SC乱码的时候吧
不过那个老远了 话说国服的FF14盛大自己翻译的吗? 可能群主买了psp版的,入了ps3hd和psv版的,也许还会入wiiu版 虽然无论是FC SC 3RD还是零轨(国货)我都没买过,但是就我个人对X通那帮做翻译的人的了解,汉化质量还是很有保证的。 这些人只会喷,其实意识不到自己的问题的。S1这样的人也很多。 有部分人就是喜欢玩原汁原味的东西,哪怕看不懂,应该是种特殊情结吧 其他不知道。。我看到一些法老控老玩家对X通的翻译都是持肯定态度的 邮局港剧,X通的质量还是很好的,民间的一般就呵呵厚了。 原版有原版的味道,做得好的翻译版虽然会有些损失,但是也会从译文的角度带来新的感觉
别家游戏我玩得不多没怎么对比过,SE有不少游戏的英语翻译和日语差别非常大,但是完全没有影响文字本身的乐趣,给我的感觉就是“既然没法原汁原文表达出来,不妨引入更贴近译版用户喜好的风格”
外来游戏的中文版,不管是简体还是繁体,官方版还是民间汉化版,死盯着原文抠意思的有点多,经常看到一句话明明换个结构就会很顺畅,但是非得跟着原文的句式走,导致读起来就有些别扭,不过我玩得中译版游戏也不多,只是对接触过的几个有这个印象,可能有翻得好的没看到
另外就是有些玩家喜欢揪着一两个有意无意的错误不放,就导致上网就算想找评价也经常翻来覆去看到那么几个说法,给人的印象一下子就变糟了 热情慢慢充满爱的翻译,很多时候会不如只是为了区区三餐饭的翻译 引用第13楼adretyu67于2012-12-18 09:37发表的:
话说回来FFX全部汉化都是英文音轨没有日文音轨?
images/back.gif
为啥我玩的全是日语音轨 引用第12楼露娜玛莉亚于2012-12-18 09:33发表的:
能玩原版尽量玩原版,因为只有原版能原汁原味,翻译总有多少缺失——这话肯定没错的。
但是这也不能否定翻译的作用,没有翻译,莫言也不能拿文学奖。 images/back.gif
我沒說翻譯沒用,我自己幫忙翻了LoM,在翻ios的game中(之前翻的人棄坑,不知為什麼我接了...四千句也要時間啊orz)
我學到日文的基礎都是自小看雜誌翻譯的小說攻略
不過既然有些人覺得人家翻得不好,有評定質量的水平即是有相當的日文水準,其實可以去玩日版
我就沒評定別人的翻譯質量的水平
地道用語,外來語,學名,甚至制作者自己亂創連日本人也不明的名詞
自己會有錯,也會看到別人有錯,始終不是專業翻譯家,日文不是母語,只有盡量而已
(不過FF3某版本好像不是翻譯的問題...)
按個人要求,始終大多數人都覺得有點差別也不會影響自己理解 引用第2楼Meltina于2012-12-18 00:05发表的:
这年头网上打嘴炮最容易,所以楼主根本无需介怀。想知道真相,要么自己玩玩看,要么收集多点客观的意见。 images/back.gif
看到大家的回复 释然了
页:
[1]