last_regret 发表于 2012-10-31 21:38

五月病
七日
孜然
学姐

小姜不辣 发表于 2012-10-31 21:40

引用第6楼心之渊于2012-10-30 22:24发表的:
我记得华盟和SOSG翻译的是枯茗
差不多吧感觉 images/back.gif

孜然,学名为枯茗(CuminumcyminumL.),是维吾尔语音译,也叫安息茴香、野茴香,为伞形花科孜然芹一年生草本植物。
还是孜然嘛

Quetzacoatl 发表于 2012-11-2 10:32

minysun 发表于 2012-11-2 10:44

孜然,学名为枯茗(CuminumcyminumL.),是维吾尔语音译,也叫安息茴香、野茴香,为伞形花科孜然芹一年生草本植物。它的原始产地在北非和地中海沿岸地区。孜然为重要调味品,气味芳香而浓烈,适宜肉类烹调,理气开胃,并可驱风止痛。

nexus1 发表于 2012-11-2 12:00

引用第26楼宇佐美政宗于2012-10-31 15:54发表的:
Mr. Bird感情还翻成鸟先生的? images/back.gif

你一定不看nba,不知道鸟神

宇佐美政宗 发表于 2012-11-2 12:11

回 44楼(nexus1) 的帖子

“大鸟”伯德,伯德还不是老老实实跟在后面

蒹葭公子 发表于 2012-11-2 19:04

很好,我们可以钉上棺材了——五月七日孜然学姐……

風駿 发表于 2012-11-2 19:15

孜然学名枯茗

不论读音还是文艺角度当然是后者

蒹葭公子 发表于 2012-11-2 19:17

引用第47楼風駿于2012-11-02 19:15发表的 :
孜然学名枯茗

不论读音还是文艺角度当然是后者 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

可是我觉得自然很萌……
或者叫八角也可以……

早苗面包 发表于 2012-11-2 19:36

五月七日小茴香,念起来挺顺口的……五月七日孜然……好奇怪的感觉……

心之渊 发表于 2012-11-2 19:54

我觉得枯茗还不错,属名就属名吧
孜然总让我想起羊肉串
我不想一想起学姐就是戴个新疆小帽的羊肉串形象
http://ww4.sinaimg.cn/large/3f1f4fb1jw1dygy7u4aduj.jpg

snailium 发表于 2012-11-2 20:36

这个问题我早就试图求证各个字幕组了,只是没人理我,估计原小说就是这么翻译的吧
http://i47.tinypic.com/35bd0mr.jpg

心之渊 发表于 2012-11-2 20:40

回 51楼(snailium) 的帖子

这个角色是原创的

蒹葭公子 发表于 2012-11-2 20:44

嗯?
原创的?好吧那就孜然萌大奶了……

03e7 发表于 2012-11-2 21:01

Re:回 44楼(nexus1) 的帖子

引用第45楼宇佐美政宗于2012-11-02 12:11发表的 回 44楼(nexus1) 的帖子 :
“大鸟”伯德,伯德还不是老老实实跟在后面 images/back.gif
那么,哪个是人名哪个是外号?

升起来吧! 发表于 2012-11-3 01:15

alitonx 发表于 2012-11-3 02:58

都是羊肉串的错,译作孜然会让我心里的印象变化很大啊!

skstormgg 发表于 2012-11-3 03:22

1、茴香,又叫八角,大茴香
2、小茴香,就叫小茴香,和大茴香不同,和孜然也不是一个东西
3、孜然的英语是cumin,烤羊肉串时撒的粉,没有磨碎的时候外形和小茴香很像。
但是,孜然的某些别称里也有用到“茴香”字样,比如“安息茴香”和“阿拉伯茴香”

不过我还是觉得九眠更科学,读法一致,符合角色特征,名字里的5 7 9还是等差数列。

帅哥不卷发 发表于 2012-11-3 08:18

喜迎五月调料周
五月六日咖喱学姐
五月七日孜然学姐
五月八日辣椒学姐
五月九日生姜学姐
五月十日八角学姐

Quetzacoatl 发表于 2012-11-3 08:55

寿由香里 发表于 2012-11-3 09:11

蔡国庆读作蔡十一。

minamitsubasa 发表于 2012-11-3 09:28

小茴香和孜然肯定是两个东西,孜然瘦一点,小茴香胖一点
另外孜然直接吃没问题,小茴香入口还是不西宫

hari_seldon 发表于 2012-11-3 11:05

引用第47楼風駿于2012-11-02 19:15发表的:
孜然学名枯茗

不论读音还是文艺角度当然是后者 images/back.gif

直接按音译枯茗的确很不错啊

東雲千夜子 发表于 2012-11-3 11:18

くみん=クミン=cumin=孜然,这跟苍崎柳丁有什么区别

哦不对,比柳丁还多绕了好几个弯

引用第62楼hari_seldon于2012-11-03 11:05发表的  :

直接按音译枯茗的确很不错啊
images/back.gif
平假名搞音译好听是好听了,准确度跟孜然也半斤八两。日文名字我觉得还是以原文转换出的汉字比较好,凉宫哈露希这种名字谁听了会舒服

大泉凉 发表于 2012-11-3 11:53

snailium 发表于 2012-11-3 12:01

原创人物……估计脚本在创作的时候正好在吃羊肉串吧……

哦,茴香的英文通俗说法应该是dill,和cumin差远了,虽然金山词霸给出的解释都一样,但这的确是两个不同的东西

IOSYS 发表于 2012-11-3 18:14

鹦鹉螺化石 发表于 2012-11-3 20:09

引用第65楼snailium于2012-11-03 12:01发表的:
原创人物……估计脚本在创作的时候正好在吃羊肉串吧……

哦,茴香的英文通俗说法应该是dill,和cumin差远了,虽然金山词霸给出的解释都一样,但这的确是两个不同的东西 images/back.gif

鸟(水浒)学姐吗
页: 1 [2]
查看完整版本: 求教中二病里的五月七日学姐的名字应该怎么翻译