[中二病:]“Jschwarz Shield”,“Schwarz Shoot”,还是“Schwarzs
关于第一话那个攻防兼备的六花(折叠)伞盾,四个字幕组出来三个翻译:华盟:
“戳一脸,嘿!”
“黑暗之盾!(Jschwarz Shield!)”
澄空:
“永恒之枪!(Gungnir!)”
“漆黑开伞!(Schwarz Shoot!)”
轻国:
“进行突刺!”
“黑暗射击!(Schwarz Shoot!)”
SOSG:
“永恒之枪!(Gungnir!)”
“漆黑之盾!(Schwarzschild!)”
如果只听发音的话,应该是更接近Shield而不是Shoot,联系之前那句,应该是指的盾牌。关于这个词的翻译哪个最正确? 应该是Schwarzschild,梗貌似是日式RPG里经常会有的一种盾? 看原文是シュバルツシルト,所以应该是4 SOSG的氷菓填坑了没
回 3楼(宇佐美政宗) 的帖子
还坑在12话吧不是之前说校对回老家结婚回国度假了吗 Schwarzschild
字面意思就是漆黑之盾
来源于Karl Schwarzschild的姓,史瓦西度规是爱因斯坦场方程的一个精确解,史瓦西半径就是黑洞的半径。这人投胎真是投得好。 轻国最有创意 得分 我看英语字幕
gg 和 URW 都是 shoot
页:
[1]