各妥一半 翻成赤和蓝好了 赤色的鞋子.........还是红蓝好吧 除非后面出现相关的文字游戏否则干嘛不用红蓝…… 黑子的同人吗 你是翻译成中文就用红蓝,翻成赤青,说穿了就是用日文中的汉字代替了汉语中的汉字,是替换或者说是外来语,绝不是翻译。 我觉得人名不改是对的,至于颜色,红蓝就可以了。
赤色的话,除了专用名词其他用的不多。
青色的话,谁知道你是指青天那种颜色,还是指青蛙那种。 个人认为红队和蓝队不够时髦
青和赤大家也能够理解的吧。参考:宛如青空,赤色要塞 引用第5楼stawberry于2012-10-08 09:09发表的:
现在的我比你们还要无聊。
正确的翻译是#285a9f和#c60b28。
#c60b28色的气球,#285a9f色的饭盒。
....... images/back.gif
色彩标准化啊,11区比我们做得好…… 那你问他蓝和红该怎么翻译成日语. 因为这个就停了?太矫情了。。。
按照红和蓝才是对的
但是按意境的来看的话赤和青效果好些,赤色的夕阳?红色的夕阳?其实这种小事根本无所谓 这算翻译问题? 如果不是专有名词或没有出现影射专有名词的用法,同意红蓝,不过……
引用第17楼jy02819746于2012-10-08 10:09发表的:
那你问他蓝和红该怎么翻译成日语. images/back.gif
这些人意见一旦坚定之后很难更改的,他们估计会说 紅, 蒼或藍来强词夺理,而不管你说这是同义的……
我建议,让他们点下面两个链接左侧的“中文”(估计好处是你在中文这边无论怎么输入赤色都会重新定向到红色,而青色对应是シアン
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9D%92
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%B5%A4 名字方面肯定不能变,还是用“赤”和"青";
普通情况下描述颜色是还是用"红"和"蓝"为佳;
如果在专有名词中出现了"赤"和"青"则需要依照具体情况决定,大多数时候还是推荐用原字。 引用第22楼无敌可爱猫于2012-10-08 10:29发表的:
谢谢,我直接把S1这贴给她们看
images/back.gif
很好奇她们看完的反应.... 初心者个人认为,一般单指颜色的话翻成红和蓝比较好。既然是翻成中文,中文不这样用,那么当然要转过来啊。
不过在一些涉及到语境的地方,譬如专有名称,时髦值,文艺度等等,那个时候再掂量下就成了……(这种过于细节的地方其实不用太纠结了…… 這玩意看環境的吧。比如赤炎龍多霸氣,你說紅炎龍,時髦值掉了大半。比如日常用品化妝盒,嗯,紅色的化妝盒。赤色的化妝盒?縂感覺怪怪的。總體來説,日常用語比較習慣說紅,特定的詞語用赤。 人名直接用原字就好,对话里的字最好按国人习惯翻
顺便说下,日语里形容蓝色的字按色从蓝向绿的排列是这样的
苍》蓝》青》绀》碧 我正好在修嵌一个别的东西,翻译是直接把赤和青改成了赤红和靛蓝
既然LZ是校对的话……个人意见上,这种东西还是尊重原翻译的比较好 根据LZ你的描述,我猜那部同人漫的作者是有意用红色/蓝色的物件来象征相关角色,所以你们的翻译才会这么翻
但即便如此,直接用赤/青来代替红/蓝也是毫无道理的。漫画读者的文化水平不至于低到把赤/青翻译成红/蓝就看不出漫画原意的地步。你们的职责是汉化,而不是充当读者的小学语文老师。
如果你们的翻译坚持要用赤和青,那么我想说“赤色的风船”可是比“赤色的气球”要原汁原味多了,请务必“翻译”成前者谢谢 根据LZ你的描述,我猜那部同人漫的作者是有意用红色/蓝色的物件来象征相关角色,所以你们的翻译才会这么翻
但即便如此,直接用赤/青来代替红/蓝也是毫无道理的。漫画读者的文化水平不至于低到把赤/青翻译成红/蓝就看不出漫画原意的地步。你们的职责是汉化,而不是充当读者的小学语文老师。
如果你们的翻译坚持要用赤和青,那么我想说“赤色的风船”可是比“赤色的气球”要原汁原味多了,请务必“翻译”成前者谢谢 紅藍時毛值太低
用紅和蒼吧 赤色,蓝色
日文的青色和中文的青色压根不是一个东西,这个会造成理解困难。
赤色倒是没什么问题 人名保持青赤
其他东西蓝红 正经翻译的话这种东西肯定是意译(除非有特殊用途,如人名),“赤色的气球”确实不伦不类,乖乖翻成“红气球”吧。不过你们内部谈不妥的话,外人说啥也没用 居然不是红白队而是红蓝?异端啊……
这里不用红蓝的都该打回去重学
话说青色转成日语就是水色了吧,如果有水色的话这些人打算怎么翻?
另外理论上校对话语权该比翻译高的,组长应该重视一下 消除歧义为前提当然是翻成蓝比不翻好,你信都谈不上了还玩儿个毛的达跟雅啊,嘛校对引起的争执的话……有点对错与否都是其次的感觉了。 自己 翻,自己改
so easy
页:
[1]
2