但像对于颜色的表达个人认为还是按照中文里的红蓝来翻译比较好,毕竟赤色青色什么的,对大部分的国人来说有习惯问题(赤色、红色)和认识误差(青色、青色)。 幽远进来的话肯定会翻成红蓝 如果赤青经常成对出现的话,翻成红蓝,大部分时间都是单独出现的话,翻成红,青 我还以为什么
真要说日本那些色名词蛋疼的多去了。
山吹色
藤色
钝色
鼠色
淡色
水色
鳶色
桔梗色
胜色
苏芳色
真要准确翻译几乎是不可能的。 只要不是专有名词翻成红蓝不就行了 青赤感觉太别扭 个人意见:名字的话要尽量用原文,名词也是,如果是形容词的话就要看情况,没有其他双关意义的话就用汉语的红蓝,假如起到暗示作用,或者和场景的配合更好(就是时髦问题)的话,原文加注释是首选吧 引用第43楼水银之王于2012-10-08 17:55发表的:
我还以为什么
真要说日本那些色名词蛋疼的多去了。
山吹色
藤色
钝色
....... images/back.gif
http://www.colordic.org/w/
以后遇到这种情况用颜色代码就好了 我问一个问题……这里的“赤队”究竟是“赤(这个人)的队”,还是“(穿)赤色(衣服)的队”
如果是前者的话,还是用“赤”比较好吧? 都说翻译有三个等级 第一个等级是能把所有词和语法翻译下来 第二个等级是把原文意思通顺地翻译下来 第三个等级是通过小幅度删改和修改 在不大程度修改原文意思的情况下让原文更本土化
青和赤 在翻译作品名字啊 人名啊 一些煽情片段的时候可以用
蓝和红用在平常的地方 想起之前青い花, 虽然翻译成蓝花是正确的不过总觉得特别土 幸福的青鳥
還有, 紅軍跟赤軍應該是一樣,但卻不能把赤軍翻譯成紅軍.... 文言的青还可以指黑色呢! 什么都喜欢照搬日文汉字的翻译都是三流的,没有例外 引用第30楼lhawp于2012-10-08 11:09发表的:
漫画读者的文化水平不至于低到把赤/青翻译成红/蓝就看不出漫画原意的地步。
嚴重同意。 引用第55楼无敌可爱猫于2012-10-10 08:36发表的:
按颜色分的
他们连蓝色的衣服都翻成 【青服】
根本就没翻嘛
....... images/back.gif
你退出是对的…… 赤以风船
青乃祓魔师
——
这样翻译才对吧? lz搞错了一件事 汉化组普遍都是自high的 他们想翻译成怎样就怎样,至于正确的内容是什么 没人会在意。你回顾一下加组的目的,究竟是锻炼日语还是服务大众?恐怕这都是对外说辞吧。
只不过你这个组在这方面走得更远而已,一个懂中文的人都不会把中文的青和日文的青混为一谈,更不要说是翻译。无非就是技术很烂外加搏出位的心态太强,当然现实中也有一群热脸倒贴冷屁股的伸手党互演双簧,才会有今天汉化组众生态的闹剧。
有爱就不要做汉化,大大诚不我欺。 h的同人本吗?正常人看到红色蓝色的时候一般直接就略过去了不会多停留注意力。但是突然跳出来赤和青与现代汉语习惯有出入的时候就难免会被分散注意力。所以说如果是施法的关键时刻你蹦出了一个也许很贴近原字但是会造成阅读流畅感中断的翻法,人家可能就软啦!反之如果是表达意思比较重要需要读者去理解而不是流畅感第一的关键时候,按ls们的说法去干吧。实在影响翻译进度的时候你为了本子就妥协吧 怪不得都不愿意加汉化组。。。 昨天还看一人在吐槽人字幕组把青翻成蓝。。时髦值就那么重要啊。。
lz你们真的不是在翻译K么。。。。
页:
1
[2]