pencilnoo 发表于 2012-10-8 06:27

重温了逆转裁判,在2代中关于华宫雾绪的性别汉化版看得不

用的是cgp汉化组的rom,在这一段汉化的文字是这样的:

虎狼死家说:"见到他之后,我认为"这委托人值得信赖"."
然后成步堂抓住"他"这个字指出华宫雾绪其实是女性.

这里每次玩几乎都会被卡住,因为根本想不到这点...这一幕在中文环境是不可能的,中文人称代词根本没有严格性别区分,"她"这个字/词,也是五四之后才开始渐渐采用,况且从发音上是完全没法听出来的.

想问一下这一段的日语原文是怎样的?是不是”あいつ”和”かのじょ”的区别....

luoyianwu 发表于 2012-10-8 08:19

依頼をお受けしたのは‥‥そう、
1週間ほど前でしたか。
どうしても、授賞式の夜に
シゴトをしてほしいということで。
そこで、とあるバーでお会いして、
ご相談をしたワケでございます。
ええもう、キオクちがいと
いうことは、あり得ません。
(追加分)"この依頼人は信頼できる"
‥‥彼を見て、そう思いました。
(変更分)ええもう、キオクちがいと
いうことは、あり得ません。

这样吗?

pencilnoo 发表于 2012-10-8 08:39

所以问题就在于他用了彼,而没有用彼女?

段箫 发表于 2012-10-8 10:06

引用楼主pencilnoo于2012-10-08 06:27发表的 重温了逆转裁判,在2代中关于华宫雾绪的性别汉化版看得不太明白 :
用的是cgp汉化组的rom,在这一段汉化的文字是这样的:

虎狼死家说:"见到他之后,我认为"这委托人值得信赖"."
然后成步堂抓住"他"这个字指出华宫雾绪其实是女性.

....... images/back.gif

翻译成“见到伊之后,我觉得这个委托人可以信赖”就行了 。

可牛 发表于 2012-10-8 10:11

很明显是彼和彼女呗

那你要怎么办,翻译成这小伙子和这妹子?累伐

luoyianwu 发表于 2012-10-8 10:53

见到此君之后

可牛 发表于 2012-10-8 10:56

引用第5楼luoyianwu于2012-10-08 10:53发表的:
见到此君之后 images/back.gif

还有哈6里的此兄

看得我想吐

wakiz 发表于 2012-10-8 11:14

“见到委托人之后,我认为这个男人值得信赖。”

Meltina 发表于 2012-10-12 18:20

嗯,改成这男人就好了吧

云际异火 发表于 2012-10-12 21:32

七楼说的过去,但确实不符合一般逻辑。奈何她这个词是个新词,发音一样的

海腹川背 发表于 2012-10-12 22:20

所以尽量还是玩原版,刚刚连玩了2遍2代,原来觉得很拖沓的最后一章反倒觉得很过瘾,逆转检事的台词和节奏的把握就差得多了。

雷掣 发表于 2012-10-12 22:46

好吧。。我当时就“看”出来了。。我当时就想的日文”他“和”她“不一样
页: [1]
查看完整版本: 重温了逆转裁判,在2代中关于华宫雾绪的性别汉化版看得不