FF6A GBA日版与美版的区别...很遗憾汉化版是基于美版...
--------------------------------------Q:这次FF6A汉化是破解什么版本的ROM?
--------------------------------------
A:FF6A是GBA上的复刻版,这次是在破解美版ROM汉化的,不过所有翻译是基于日文版,只是把文本移植过来而已。
-----------------------------------
如图所示
FFVI_Siren_Censorship
左起:FF6A GBA日版 / FF6 SNES美版/ FF6A GBA美版
In a January 1995 interview with Super Play magazine, translator Ted Woolsey explained that "there's a certain level of playfulness and ... sexuality in Japanese games that just doesn't exist here , basically because of Nintendo of America's rules and guidelines".Consequently, objectionable graphics (e.g. nudity) were censored and building signs in towns were changed (such as Bar being changed to Café), as well as religious allusions (e.g. the spell Holy was renamed Pearl).
------------ "Fantasy Quest: Interview with Ted Woolsey". Super Play (Future Publishing) 1. 这……那真1真2的恶魔在美版里是不是也都作改动了 对先辈们当年撸的环境之艰难,对象之抽象表示崇高的敬意 看了半天才看出差别……不愧为一代神作…… 爸爸国别闹 與其留下一塊遮羞布 還不如包住整個大屁股來的性感! 这么说来抛壳忙的酒变咖啡也很早
页:
[1]