枝叶柚希
发表于 2012-9-24 18:33
引用第72楼jabal于2012-09-24 17:52发表的 :
我觉得台词终究不能照本宣科,翻译时有个语境问题,这个语境应该是片中的语境还是译者的语境?
极端点的例子,片里有人问小朋友1+1等于几,小朋友说 3!这边是不是要亲切地帮他改译成2?
如果非要加注释的话应该是: 3(译者注:答案应为2,小朋友心智未开故算错)
....... images/back.gif
既然用数学举例子了,那么
翻译就是一种语言对应另外一种语言
像阿拉伯数字这种双方都使用的
1->1
2->2
3->3
大而广之,数词都在此列
对于地名这种,《外国地名译名手册》里
南シナ海->南海
同样的,名词都在此列
而真正需要译者考量的是其他词汇以及双方的语法差异表达方式
LilyWhite
发表于 2012-9-24 18:36
vints
发表于 2012-9-24 18:45
osk666
发表于 2012-9-24 18:52
beefandman
发表于 2012-9-24 18:56
“以我为主”不是翻译原则之一吗?
专有名词应该尽量照顾本国习惯吧
bwfjc
发表于 2012-9-24 19:05
蒹葭公子
发表于 2012-9-24 19:06
在翻译还在嘴硬的时候我很想告诉他有个汉语词汇叫“南中国海”在参考消息等正规译物中经常出现而且对应的就是片中所说的那块地方……
于是我不知道他是语文没学好还是地理没学好……
月形翔
发表于 2012-9-24 19:38
绚烂航迹云
发表于 2012-9-24 19:39