居然没人注意到
回 49楼(猫?魔铃) 的帖子
现在不是都在说翻译的问题么翻译还是好好思考一下吧,你矫枉过正了 动画翻译无法达到信达雅至少也要追求信达雅 南シナ海正式翻译就是南海啊……这都好争啊……
南シナ海这个地名是不带歧视意味的,就是单纯的地名,对应中国地名的翻译很明确就是南海啊……
就是个缺乏地名翻译常识的事情能吵这么多楼……还扯到敏感话题去了…… 引用第53楼ladiesman217于2012-09-24 16:50发表的 :
强加自己意愿的翻译,这还不如塞氏翻译嘞。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
塞氏翻译还不如生肉。 你觉得单纯因为最近的事么
[讨论][白恋字幕组&启萌字幕组]太君!我香港人的说
不过南海纠结下去没什么意义了,人家好心办了坏事,况且确实说不清楚对错。翻译上的其他问题也体谅一下,刚开始都会有错误,人家尽力了,别灰心,下次加油翻。- 发送自我的 iPhone 大板凳应用 http://en.wikipedia.org/wiki/South_China_Sea
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E3%82%B7%E3%83%8A%E6%B5%B7
Traditional Chinese 南海 or 南中國海
Simplified Chinese 南海 or 南中国海
Hanyu Pinyin Nán Hǎi (South Sea) or Nán Zhōngguó Hǎi (South China Sea) 编辑掉 大大 动漫是什么意思啊? 引用第65楼suteki于2012-09-24 17:18发表的:
手上有日汉词典吗?看看南シナ海咋翻译?
没词典看看维基百科也行,虽然不是权威的东西
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%97%E3%82%B7%E3%83%8A%E6%B5%B7 images/back.gif
我觉得台词终究不能照本宣科,翻译时有个语境问题,这个语境应该是片中的语境还是译者的语境?
极端点的例子,片里有人问小朋友1+1等于几,小朋友说 3!这边是不是要亲切地帮他改译成2?
如果非要加注释的话应该是: 3(译者注:答案应为2,小朋友心智未开故算错)
这里的正文该遵循的是小朋友的语境,而不是译者正确数学头脑的语境,这是我主张的保持原文的塞式思想
当然了,一般没有翻译会加这个注释,因为数学正确的观众会自行脑补
那么同样的,政治正确的观众也会自行脑补南中国海。自然,知道南支那海是哪的观众比知道1+1=2的观众要少,所以注释个中称南中国海也没啥问题
但硬要按政治正确的思想把原文也改变,我觉得就是对于语境的破坏了 看得懂不代表能翻译出来,常识不足的大侠请重新来过吧 引用第72楼jabal于2012-09-24 17:52发表的:
我觉得台词终究不能照本宣科,翻译时有个语境问题,这个语境应该是片中的语境还是译者的语境?
极端点的例子,片里有人问小朋友1+1等于几,小朋友说 3!这边是不是要亲切地帮他改译成2?
如果非要加注释的话应该是: 3(译者注:答案应为2,小朋友心智未开故算错)
....... images/back.gif
这不是政治正确不正确和语境的问题吧,现在说的只是地理上的固定专有名词的问题
比如
观众朋友们好,也许您刚刚打开电梯,现在我们为您转播的是在德国举办的2006世界杯足球赛决赛,比赛的双方是意大利队和法国队
没道理因为政治正确不正确和语境的问题,因为日文汉字把德国法国意大利汉字写成独逸仏蘭西伊太利,足球汉字写作蹴球就照翻成
观众朋友们好,也许您刚刚打开电梯,现在我们为您转播的是在独逸举办的2006世界杯蹴球赛决赛,比赛的双方是伊太利队和佛兰西队