TEMPTION2 发表于 2012-9-18 14:51

既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字

如题,80后最早看的一般都是海南摄影美术出版社的那个版本,对于“亚木茶”这个翻译感到匪夷所思。

在日文原版中,乐平的名字出现过汉字写法吗?他刚出场时胸口上一个斗大的繁体“乐”字,这是什么意思?

同样的,对于短笛变成彼克也感到无法接受。

81602861 发表于 2012-9-18 15:02

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

蛋炒饭阁下

X(iaolw)S 发表于 2012-9-18 15:08

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

喝早茶阁下

fate_maxwell 发表于 2012-9-18 15:16

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

饮茶(ヤムチャ)乐阁下

kos_mos 发表于 2012-9-18 15:37

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

音译罢了,他的名字意译的话是饮茶。

☆忧郁蓝调 发表于 2012-9-18 15:44

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

比克不是picolo ピッコロ吗笛子

kokyou 发表于 2012-9-18 15:47

Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

引用第5楼☆忧郁蓝调于2012-09-18 15:44发表的 Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意思 .. :
比克不是picolo ピッコロ吗  笛子 images/back.gif

所以有个版本的翻译是叫 笛子魔童 啊
海南版是短笛也不错

qhlixpfh 发表于 2012-9-18 16:03

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

达尔和贝吉塔..

嗜睡者 发表于 2012-9-18 16:06

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

我以前看过一个版本(港版?),贝吉塔是比达

onepiecebest 发表于 2012-9-18 16:16

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

港版是叫格古洛和比达的

storm 发表于 2012-9-18 17:03

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

超级野菜人,蔬菜王子,基纽战队更有意思了,黄油,奶油啥的

キラ様 发表于 2012-9-18 17:17

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

盗賊時代に着ていた胴着に書かれていた「楽」のマークは、楽が好きだからという意味
-----週刊少年ジャンプ特別編集「鳥山先生に完全密着取材Q&A!!なるほど!?ザ・ドラゴンボール」『DRAGON BALL 冒険SPECIAL』 139頁

纯粹是乐平喜欢轻松快乐,无所束缚的山贼生活,为了展现自己的个性才秀了一个“楽”上去

marine_01 发表于 2012-9-18 19:02

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

片假名音译不是常理么,有什么想不通的,早年的意译才令人匪夷所思

shiningfire 发表于 2012-9-18 19:16

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

赛亚人基本都是蔬菜名
娜美克星人和喽啰都是些乐器

alitonz 发表于 2012-9-18 19:20

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

海南版的翻譯有回憶加成,而且翻出來比較有氣勢的樣子

alitonz 发表于 2012-9-18 19:21

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

海南版的翻譯有回憶加成,而且翻出來比較有氣勢的樣子

猫坤 发表于 2012-9-18 19:23

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

(ヤムチャ)
(粤语)饮茶

PS:在创圣大天使EVOL里面也出现过这个名词,貌似是对于粤语圈“喝茶吃点心”这个行为懒得再造名词于是就直接按照读音搬过来的样子,为什么不能叫TEA TIME呢?

TEMPTION2 发表于 2012-9-18 19:27

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

说到龙珠,曾经看过一个画风类似龙珠的漫画,或者龙珠的同人作品。

在一个魔王城堡中的冒险。魔王施法让众人看到各种幻觉。印象中好像有句台词是“龙珠的力量!我要变成勇士!”(一个造型像小林的家伙身上出现盔甲)。

总之是个很奇怪的作品,一直不知道这到底是什么。

youthx 发表于 2012-9-18 20:07

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

一直很想知道,“乐平”这两个字是根据什么翻译出来的,尤其是“平”。当然,也一直很喜欢乐平这个翻译。

yanbo8502 发表于 2012-9-18 23:17

Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

引用第18楼youthx于2012-09-18 20:07发表的 Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意思 .. :
一直很想知道,“乐平”这两个字是根据什么翻译出来的,尤其是“平”。当然,也一直很喜欢乐平这个翻译。 images/back.gif


因为很像中国人名?
尤其是和一些耳熟能详的古代名将名字接近,比如乐毅,乐进之类的

云归无处 发表于 2012-9-18 23:23

真实之影 发表于 2012-9-18 23:46

Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

引用第17楼TEMPTION2于2012-09-18 19:27发表的 Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意思 .. :
说到龙珠,曾经看过一个画风类似龙珠的漫画,或者龙珠的同人作品。

在一个魔王城堡中的冒险。魔王施法让众人看到各种幻觉。印象中好像有句台词是“龙珠的力量!我要变成勇士!”(一个造型像小林的家伙身上出现盔甲)。

总之是个很奇怪的作品,一直不知道这到底是什么。images/back.gif

DQ?

猫?魔铃 发表于 2012-9-18 23:47

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

话说小时候还买过一本主角和小悟空一模一样但是故事却完全不同连配角都不一样的漫画书,结果到现在也完全想不起来那书叫什么,作者是谁,甚至连内容都忘记了9.5成

yanbo8502 发表于 2012-9-19 00:44

Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

引用第22楼猫?魔铃于2012-09-18 23:47发表的 Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意思 .. :
话说小时候还买过一本主角和小悟空一模一样但是故事却完全不同连配角都不一样的漫画书,结果到现在也完全想不起来那书叫什么,作者是谁,甚至连内容都忘记了9.5成 images/back.gif

那个Dragon Quest的衍生漫画?DQ的人设有鸟山明参与的

Realplayer 发表于 2012-9-19 01:25

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

布尔玛(胖次)小姐

skstormgg 发表于 2012-9-19 05:12

Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

引用第5楼☆忧郁蓝调于2012-09-18 15:44发表的 Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意思 .. :
比克不是picolo ピッコロ吗  笛子 images/back.gif


按照鸟山明的起名套路,
我更愿意相信比克应该是从 ピクルス(pickle)变化来的,腌菜、酸黄瓜的意思

osake 发表于 2012-9-19 08:27

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

DQN名

彼方的心 发表于 2012-9-19 09:39

Wally.West 发表于 2012-9-19 10:04

Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个

引用第25楼skstormgg于2012-09-19 05:12发表的 Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意 .. :


按照鸟山明的起名套路,
我更愿意相信比克应该是从 ピクルス(pickle)变化来的,腌菜、酸黄瓜的意思
http://www.sarabalst.com/2b/images/back.gif


错了
看短笛大魔王生的那几个铃鼓大鼓部下就知道了,魔族是以乐器为名的

skstormgg 发表于 2012-9-19 10:27

Re:Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个

引用第28楼Wally.West于2012-09-19 10:04发表的 Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么 .. :


错了
看短笛大魔王生的那几个铃鼓大鼓部下就知道了,魔族是以乐器为名的
images/back.gif


这么一说,突然觉得似乎很有道理
果然食物相关的名字更多的是悟空他哥来以后才出现的

bfogda 发表于 2012-9-19 10:40

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

有个版本傲娇王子翻译的达尔
我说这个名字还给同学笑了Orz

☆忧郁蓝调 发表于 2012-9-19 11:40

回 29楼(skstormgg) 的帖子

悟空这帮地球哥们都是食物名字啊

キラ様 发表于 2012-9-19 11:47

Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个

引用第19楼yanbo8502于2012-09-18 23:17发表的 Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意 .. :


因为很像中国人名?
尤其是和一些耳熟能详的古代名将名字接近,比如乐毅,乐进之类的 images/back.gif


看到这贴我突然很想问

大家小时候看海南版的时候是读成

乐(Le)平   还是   乐(Yue)平??
我是读成前者的...

而乐毅,乐进之类的“乐”应该是读Yue的吧

长野原みお 发表于 2012-9-19 11:50

Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

引用第8楼嗜睡者于2012-09-18 16:06发表的 Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意思 .. :
我以前看过一个版本(港版?),贝吉塔是比达 images/back.gif

因为用广东话说比达,就是比较接近标准的原发音

无事忙 发表于 2012-9-19 11:51

Re:Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个

引用第32楼キラ様于2012-09-19 11:47发表的 Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么 .. :


看到这贴我突然很想问

大家小时候看海南版的时候是读成
....... images/back.gif


小时候怎么顺口就怎么读嘛
读的le平


而且根据前面有人的解释 乐平胸口的乐字是快乐的意思

a24655051 发表于 2012-9-19 12:33

回 16楼(猫坤) 的帖子

身为广东人表示今天才知道这个真相。。

裏世界 发表于 2012-9-19 13:07

小姜不辣 发表于 2012-9-20 00:00

Re:Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个

引用第32楼キラ様于2012-09-19 11:47发表的 Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么 .. :


看到这贴我突然很想问

大家小时候看海南版的时候是读成
....... images/back.gif

乐字作姓时也有读Le的,应该是两个不同的姓,读Yue的情况比较多吧

天乃冥 发表于 2012-9-20 01:20

Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体

短笛大魔王,听着多带感...然后一次看哪个版本,叫做魔笛少年

no-sound 发表于 2012-9-20 03:53

Re:Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个

引用第23楼yanbo8502于2012-09-19 00:44发表的 Re:Re:既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字是什么意 .. :

那个Dragon Quest的衍生漫画?DQ的人设有鸟山明参与的 images/back.gif




不是那个
当时出了三本厚的 没头没尾的情节 孙悟空还是小孩形象 里边还有阿拉蕾 则卷千兵卫的超能力孩子 打了一个有点像火星人的老怪 还有 类似糖果屋的妖婆?


现在想想是某种同人吧 当时海南的进度应该也还在小悟空时期,不过这几本了夹了一段悟空飞那美克星训练的情节(发波轰自己然后磕仙豆)还有几页龙珠z的设定,当时看的莫名其妙所以印象比较深
页: [1] 2
查看完整版本: 既然现在多被翻译成亚木茶,那一开始胸口上那个繁体乐字