回 36楼(mismatch233) 的帖子
小道学姐开始翻译的那几卷就多点插花,但是到后面我记得就没有那么多了啊。发发牢骚?感觉好几个回复都有恶意倾向了吧
最坑爹的是还在这边看到有人拿饭店比喻的,你给钱了么?翻译要特地把你捧成“顾客就是上帝”然后为你服务?这里确定是贴吧还是S1? 引用第38楼墩布于2012-08-27 13:03发表的:
记得谁之前说
做FMP之前的那位翻译还不懂日文? images/back.gif
嗯,所以无论她付出的辛苦以及对作品的爱都是值得称赞的。这点丝毫不容置疑。
但是所谓人无完人,不能无条件崇拜一个人,我觉得应该就事论事。
前面也有人提到过,后面几本没有出现这个问题。说明译者自己也在进步,意识到这种做法是不妥当的。
问题是那些一直有这个问题的译者呢?因为上面那些洗地的人,觉得自己没错啊,我就是应该吐槽。这种怎么说?
就像施舍者给乞丐一碗饭,乞丐当然应该感激涕零,但里面有一粒老鼠屎或者说毒药,乞丐也要感激涕零地吞下去么?
反正如果我是乞丐,我做不到这个地步。
回 40楼(dplax) 的帖子
贴吧拍砖的真不多Re:回 36楼(mismatch233) 的帖子
引用第40楼dplax于2012-08-27 13:05发表的 回 36楼(mismatch233) 的帖子 :小道学姐开始翻译的那几卷就多点插花,但是到后面我记得就没有那么多了啊。
发发牢骚?感觉好几个回复都有恶意倾向了吧
最坑爹的是还在这边看到有人拿饭店比喻的,你给钱了么?翻译要特地把你捧成“顾客就是上帝”然后为你服务?这里确定是贴吧还是S1?
images/back.gif
读者不是上帝,不是上帝看到不合适的地方就不能提意见了?至少”吐槽插花太多影响正常阅读“这个绝对是个正常合理的意见,你可以坚持自己道理一定要加吐槽插画,但凭什么连意见不许别人提。
一边说自己免费白干活学雷锋,一边又摆着高姿态说不给钱的没资格提意见? 我们看的小道版FMP到底是不是同一个位面的?明明没有那么多自HIGH的插花,而且在每卷的最后还会追加很大篇幅的注释考据等资料,这么良心的翻译还要被喷 我信息技术学得少,求快速清理大量插花的方法 本帖错就错在拿FMP当例子 引用第44楼我爱喵喵于2012-08-27 13:29发表的:
我们看的小道版FMP到底是不是同一个位面的?明明没有那么多自HIGH的插花,而且在每卷的最后还会追加很大篇幅的注释考据等资料,这么良心的翻译还要被喷
后面节制了。前面插话/插花得厉害的时候我是用快速搜索一个个括号搜着删的。当然翻译质量本身是很不错
同样提一下魔法科高校劣等生的九校战篇(上)的自翻,翻译所说的意译应该称为“猜译”,而国语水平也实在是凄惨了点。而因为既然有人翻过,一般就不会有其他自翻版本了,所以我大概只能慢慢等台版。就连不笑猫三卷的翻译,一比之下也“相形失色” 爱看看不看滚 找第十卷来数了下,插花大概50句,搜索并全部删掉花了大概4分钟
同时数了下技插,大概有30多句
问题是有,但这种攻其一点的指责是无法让我赞同的 不知道各位大大对于翻译作品中专有名词直接照搬日文是个什么看法?
比如几个种族或者阵营的名字都是日文的。而且是纯假名里面没有夹杂汉字和英文 引用第50楼纯氧于2012-08-27 14:11发表的:
不知道各位大大对于翻译作品中专有名词直接照搬日文是个什么看法?
比如几个种族或者阵营的名字都是日文的。而且是纯假名里面没有夹杂汉字和英文 images/back.gif
我的话,酌情处理
只能这么说,这种东西不能一概而论。
部分是可以找到明确的意指的对象,比如ヴァルハラ或者ヨルムンガンド之流。不是有官方译名就是有常用的译名。
另外有注音的那些需要特别注意究竟是采用原字还是注音的部分,当然无论用哪边,如果两者差距较大的话,最好都在文后做一下注解。
实在是没有所指的,而且前后文并没有提起这个名字是否有什么特殊含义的情况下,就只能音译了。
前后文是否有提及这点是关键。
所以很多第一本就开始翻译挖坑,后面几本才开始爆含义的书就很容易翻错名词。这种情况下就只能在后面备注说明了,至于是否要修正前面的名词规范,要看是否这个含义涉及后半的剧透。涉及了,就不能修改,只能用后半的注解来解决问题。不涉及,修改会比较妥当。 轮插花轮吐槽,这就要偏题到轮翻译。
既然有人提到不笑猫了,不得不提一句,不笑猫前两卷的台版翻译普遍反应看不大懂。
不過還好第二集沒買兩本,
這本第二集的台灣翻譯錯一大堆、排版還錯不少…。
[變態王子與不笑貓] 第二集看完了,除了翻譯上的語句不通順外加錯字漏字之外,整體很不錯。
尖端你們的校正跟檢查還要多用點心啊,整本看下來不管是錯字漏字斷句等等問題都很多,完全感受不到有做好後製的工作。
第一、二集的翻譯品質真的讓我菊花燦爛鼠驅抽筋外加蛋碎一地,平均五到二十頁有一個錯字我整個人都濕淋淋軟綿綿的從椅子上滑落下來,一江春水向東游。一個好好的輕小說被尖端蹂躪凌辱虐待rape到不成人形。
想知道變態貓翻譯有多彈蛋蛋的請看這篇文
我只想說尖端的翻譯,傷不起啊!
我已經再也不收尖端任何新書了,除了手邊還有的以外。其實我本來想罵更難聽但之前有人因為這樣而差點被告我就算了,雖說該事件是自作自受、而且尖端翻譯火蘭道德心更火蘭是眾所皆知的事實但我還是收斂一點的好。
會繼續收這第三集除了蘿莉乃是正義之外,前兩集負責把台詞弄上GOOGLE的工作人員換人了(我不承認那是翻譯!我不承認!我寧願承認寶傑媽的ㄋㄟㄋㄟ讚!),姑且再收下去。
至于第三卷,尖端的换了翻译,于是被评价为有进步,但是巴哈的评论:
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=43980&snA=124&tnum=11
我看不懂!
各位剛進來看到第一句或許會有很多疑問
但是就是字面上的意思
我看過很多輕小說
讓我看到一頭霧水的小說在空之境界之後不笑貓是第二本讓我看不懂...的小說
第一集跟第二集都還看的懂
至少知道他到底在演什麼以及故事主軸
但是第三集...我真的看不懂
前面2集我都還能夠看的懂他表達的劇情
大概就是屬於一個變態和實現願望的不笑貓之間的故事
以及出現在身邊美少女的一種後宮喜劇吧
前二集我還能這麼理解
但第3集愛美出現之後
整個故事亂掉了
前面二集都還是以取消願望為目標的故事主軸
以及幫助月子恢復表情
第3集呢?
我看不到主軸
看到一半常常會有....這到底在演什麼這種心情
而且突然就結束
然後突然的蹦出小豆梓被不笑貓附身
主角親下去之後...?結束了??
沒頭沒尾的
看的一頭霧水...有人跟我一樣嘛
剧情仍然是很多人看不懂
而且K岛小说版也有讨论串说第三卷翻译加入了很多台语梗,更加本土化了,使得看的稍微好一些,但大陆人士肯定看不懂台语梗,所以没啥意义……
总的来说这套就算是台版,质量也就那样,剧情上乱来乱去才是变态第3本不好的重要原因
回 51楼(mismatch233) 的帖子
您误会了,我说的那种情况根本没翻译。译者把日文原文搬上去了。我当时看的囧死了啊,几个大概是阵营的词翻来覆去的出现,而我那时还不认日文,搞的我根本不知道哪边和哪边在打仗 这个,当年全金的吐槽我看的挺欢乐的,觉得小道真是一个很有爱的翻译,这个东西人家自娱自乐花时间花精力翻出来,剧情质量还是不错的,就加点自己的插花,又有何妨,又不是翻译质量差,又不是出版让你花钱买的,套用六字真言一点没错,爱看看不看滚,况且全金还有台版,港版这种东西的存在,自己想看没吐槽的自己花钱买书呗,不明白有什么好黑的
以上言论只针对FMP,其他小说的我不了解 我好像记得以前小道姐的插花在她博客上是反白的
Re:回 51楼(mismatch233) 的帖子
引用第53楼纯氧于2012-08-27 14:38发表的 回 51楼(mismatch233) 的帖子 :您误会了,我说的那种情况根本没翻译。译者把日文原文搬上去了。
我当时看的囧死了啊,几个大概是阵营的词翻来覆去的出现,而我那时还不认日文,搞的我根本不知道哪边和哪边在打仗images/back.gif
………………居然有这种情况么?
其实在你解释之前我第一反应是,没有做名词规范?前面阵营名翻译和后面不同没章法?
现在懂了……感谢解释
不过我确实见过不少翻译很不擅长音译片假的名词。
要我说,这和有些人学外语的时候会在外语上用汉字当音标这种行为根本大同小异,照理说没啥难度,优劣只在视觉的美观上,不过这已经上升到信达雅的雅的程度了,我们这些业余基础的没能力也不用追求到这个地步,直接发音出来就好了嘛……
不过这个问题已经偏插花的主题了 引用第21楼mismatch233于2012-08-27 12:16发表的:
看楼上两位的洗地,看样子我该收钱咯? images/back.gif
洗地什么的你想多了,我就是因为受不了这些现在才尽量看台版的
再说了现在部分自翻大大都很大爷的,有次和朋友聊某书的自翻怎么怎么的,被好事之人发给那个自翻大大,对方那叫一个矫情啊"既然觉得我翻的不好,好的,那么以后我不翻了!"至于他之后没有没继续翻译我不清楚,总之我是不会碰了 简单的说,人家作为爱好翻译给你看,你不喜欢可以不看,买正版书自学日语不就行了?作为一个爱好者没有任何理由根据你的意见进行修正。
这就好像我看节目上的料理不错,自己学着做,做好了你可以免费吃,你要是觉得不好吃可以去吃饭店大厨的原作,但是你没有权利指责我说我应该少放辣椒多放蒜,因为我本来也不是为了取悦你。 小道的FMP我是不黑的,因为翻译质量好,注释全而且速度快。有人提了之后,小道后面几卷很少有闲扯淡的插花了。
相较之下,很多机翻的译者,加插花真是让人受不了;但一样适合六字真言,有总比没有好
很多人自翻不就为了个自我满足感嘛,好多还是学生,你们不要这么不给人家面子呀。
不喜欢delete就好了,多说几句不中听的牢骚又改变不了什么,也就是趁自己口舌之快,结果只会让更多人不爽。 小道这么辛苦地翻FMP你还黑,人家又不是没两句话就来段自high
技插什么的还是很用心的啊 引用第51楼mismatch233于2012-08-27 14:25发表的:
我的话,酌情处理
....... images/back.gif
那啥,之前我翻强袭魔女剧场版,因为我自己军事,历史方面不太在行,小裤裤的设定也没怎么去关心过,而又是自己买书,网上没图源的,所以考虑到这些翻的时候把专有名词的第一次出现时都注释了原文,希望不影响懂我错误的人的阅读,或者有人帮忙指出错误。
但实际上感觉是多余的,之后根本就没人向我提过这些。。。(估计也没人在意)早知道我就不保留了,搞到现在文面略乱。。。 免费交易是否也有所有权的转移? 引用第23楼彼方的心于2012-08-27 12:26发表的:
劣等生的九校战上篇才够屌,括号废话就算了,有些看不懂的直接在括号说“看不懂,不翻了“,当然整体的翻译水平也是一坨X,语文水平也极其低下,看了想吐。 images/back.gif
这个可是自翻也难得一见的语文水平啊,轻国和贴吧居然也没什么人吐嘈……不过别人打了那么多字也挺辛苦的。。。
虽然说不看这版也行,但占了坑就没人再上也是个问题,不过这套有扫图看raw而且角川有出中文版只要等也就行了。 我第一次看小道姐的翻译也是TXT文本,不适应里面的插花
但是后来我都是去她的Blog看,插花全部是反白的啊,完全不影响阅读。
小道姐又没有发Txt文本,这个怪不了她 引用第65楼20050731于2012-08-27 18:16发表的:
我第一次看小道姐的翻译也是TXT文本,不适应里面的插花
但是后来我都是去她的Blog看,插花全部是反白的啊,完全不影响阅读。
小道姐又没有发Txt文本,这个怪不了她 images/back.gif
看了这真相后,真心觉得小道姐是躺着都中枪啊~~(锤地 作为不害怕被剧透的人种来说,小道姐还是满好的……倒是轻国,某些人选书的水平就差,翻译的也烂。 这是特例哦。
早期的全金小说可是有些年头的,都算是历史产物了,或多或少会有些生涩。有些插花不假,但没办法拿当年的翻译和现在比吧。何况后来也改善了啊。
经过这么多年直到完结,追着小说的翻译和读者都成了老朋友,啊,也就是说有股亲近感啦。看见插花和考据就像是得到保证一样,熟悉的感觉让人踏实。巴拉巴拉。
楼主觉得不适是正常反应啦——不过对全金这部作品,不少人就是会抗拒这种批评,我们有充分的理由,多年共度的美好时光是无法衡量的。 引用第65楼20050731于2012-08-27 18:16发表的:
我第一次看小道姐的翻译也是TXT文本,不适应里面的插花
但是后来我都是去她的Blog看,插花全部是反白的啊,完全不影响阅读。
小道姐又没有发Txt文本,这个怪不了她 images/back.gif
既然已经有真相了,前面某些楼的是不是该出来道个歉? 6字 没本事就别瞎BB,就这么简单…… 英翻中那几本应该是盗贼(@ 狮子王凯)翻得的,她之后小道才接手,我掉勇者王的坑也是托她的福啊 6字。。。
嫌人家就自己去等那个天老地荒的台版。。。哦,录入还说不定玩半个月
看看是看的人着急还是翻得人着急 引用第72楼WYJGHX于2012-08-27 19:03发表的 :
奶奶的,就算修个建筑还会把每个工人名字刻下来的。 翻轻小说的工作量不是有爱是做不到的。 吐槽就是翻译表达爱的方式罢了。
不喜欢去学日语啊, images/back.gif
转载信息——刻下每个工人的名字,楼起好了是丰碑,楼塌了是耻辱柱
插花吐槽——大楼起好后在墙上涂鸦,有的是艺术品,有的是XXX到此一游
一定要我对顶楼发表意见的话我一定是不赞成,小道姐的插花并不太影响我阅读(除了宗介的肾那一次)
但我就是受不了读者比翻译低贱没资格对翻译指手画脚这种说法
3页了,就25楼是正面对为什么加入插花给个解释,72楼第一段最后一句也勉强算。其他都是直接剥夺别人发表意见的权利
ps.小道姐插花吐槽反白,后期渐渐减少,不就是她自己也认为这种东西太多太频繁了影响阅读么 那么 不提FMP 单论插花这个行为本身 对于白书读者来说 是不是默默的不满没问题 发帖抱怨就不应该了? 这楼从头开始看就是,你妹的吃白食还吃出挑食毛病了
当年我找人翻狼辛吓跑2个妹子,小道姐容易么?