你们怎么看待这种事
http://i265.photobucket.com/albums/ii206/sakurafaw/for%20bbs/e2d8ae44.jpg切入点太多已经不知道如何表达了 聯動的價值:
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-836190.html
不懂日文……完美汉化…… 最近论坛的主题是不是变成了轮汉化组了 无视就好 为什么要这么丧心病狂?汉化有钱拿吗 - -我当初靠ICIBA和谷狗翻译过英文MOD……
说实话,工具和知识不是问题,关键是态度。 引用第8楼eva2000as于2012-08-17 17:05发表的:
- -我当初靠ICIBA和谷狗翻译过英文MOD……
说实话,工具和知识不是问题,关键是态度。
images/back.gif
我当初靠半桶水都没有的日文和金山英文翻译翻译过广播剧的事情我会周围说么 引用第9楼猫坤于2012-08-17 17:07发表的:
我当初靠半桶水都没有的日文和金山英文翻译翻译过广播剧的事情我会周围说么 images/back.gif
月姬同好会那时候也没什么在线日文翻译这种东西……
所以说,态度决定根本。 这就是爱啊 游侠的汉化不都是这么来得吗 引用第2楼shinjiikari于2012-08-17 16:58发表的:
聯動的價值:
http://bbs.saraba1st.com/2b/read-htm-tid-836190.html
images/back.gif
和那帖情況不太一樣吧..
這帖裡,人家都開誠佈公了,剩下的就是每個人的選擇了。
只要之後的轉載不要把訊息流失掉就好。 不懂日文,靠在线翻译,然后用数个翻译器仔细比较,再配合字典校对,然后认真润色,能不能做到及格? 引用第14楼alitonz于2012-08-17 18:07发表的:
不懂日文,靠在线翻译,然后用数个翻译器仔细比较,再配合字典校对,然后认真润色,能不能做到及格? images/back.gif
可以预见这是非常庞大的工作量 引用第14楼alitonz于2012-08-17 18:07发表的:
不懂日文,靠在线翻译,然后用数个翻译器仔细比较,再配合字典校对,然后认真润色,能不能做到及格? images/back.gif
我擦,这代价太大了,战完一部GAL要一两年吧?而且我觉得战完基本就会日语了。。。Orz 引用第14楼alitonz于2012-08-17 18:07发表的 :
不懂日文,靠在线翻译,然后用数个翻译器仔细比较,再配合字典校对,然后认真润色,能不能做到及格? http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这工作量还不如直接学日语翻译了吧... 我觉得吧,比较而言他明确表示自己不会日文是个好事,比不会还不承认好 有这么大劲头为啥不去把日语学了?还是说没学过日语还能翻好让人看起来觉得很牛逼? 还不如直接用喵翻等翻然后脑补弄出来呢 这是爱啊!加油 这种情况感觉直接上喵翻更科学啊 引用第14楼alitonz于2012-08-17 18:07发表的:
不懂日文,靠在线翻译,然后用数个翻译器仔细比较,再配合字典校对,然后认真润色,能不能做到及格? images/back.gif
不可能 我挺想知道玩的人怎么玩下去的 引用第14楼alitonz于2012-08-17 18:07发表的:
不懂日文,靠在线翻译,然后用数个翻译器仔细比较,再配合字典校对,然后认真润色,能不能做到及格? images/back.gif
有的比较口语的东西是不会出现在任何翻译机里的
比如H作品中常出现的 筆おろし(破处) 当年小道翻译全金 不是差不多吗。。
回 27楼(vilen) 的帖子
准确来说是男性破处,特意去好几个在线翻译试了下果然没有… 他都明说了汉化的质量是如何的又没拿刀逼着你下补丁你用不用是你的事,而且已经说明汉化水平低别抱太大希望了
别人付出的劳动你可以不赞赏,但也没资格贬低吧
页:
[1]