Alphard 发表于 2012-8-1 20:13

为什么英文语音跟日文字幕会不一样?

有些游戏,主角说英语的时候,下面出现的日文字幕表达的意思跟语句有出入,例如capcom的生化危机,
为啥?

举个例子,
刚才看生化6体验版的游玩视频, 女主角说:got it下面字幕是 簡単に言ってくれるわね… 你没看错,ね的后面是省略号。 牢靠的伙伴瞬间变成了耍嘴皮子的滑头。

若菜 发表于 2012-8-1 20:17

一个二道 一个三道

YuKin 发表于 2012-8-1 20:20

很正常啊。
题外话,按照英语文本翻译的中文也会跟语音对不上,印象最深刻的是FF7AC的官方繁体翻译......

cyberalogo 发表于 2012-8-1 20:52

chakane048 发表于 2012-8-1 21:11

这当然好理解了,本地化不一样的情况多了

但是本人遇到日文语音跟日文字幕不一样的情况倒还也不少

siro1987 发表于 2012-8-1 21:23

@樱花国际日语:纵观网络语言发展。汉语:厉害!日语:すげー汉语:牛逼!日语:すげー汉语:无敌了!日语:すげー汉语:给力!日语:すげー汉语:碉堡!日语:すげー
纯转

eDonkey 发表于 2012-8-2 04:38

楼主灭玩过FF7英文版吧? 日文版和英文版是两个故事。

发表于 2012-8-2 04:56

翻译肯定有出入,有些翻译喜欢直译,有些翻译喜欢添加自己的理解和创作.这也跟文化有关,最经典例子就是FFX的那句ありがとう翻成I Love you.老美确实理解游戏要表达的意思了,就是没法接受小日本的含蓄.

日向夕陽 发表于 2012-8-2 08:37

英文的吐槽很别扭
页: [1]
查看完整版本: 为什么英文语音跟日文字幕会不一样?