为什么英文语音跟日文字幕会不一样?
有些游戏,主角说英语的时候,下面出现的日文字幕表达的意思跟语句有出入,例如capcom的生化危机,为啥?
举个例子,
刚才看生化6体验版的游玩视频, 女主角说:got it下面字幕是 簡単に言ってくれるわね… 你没看错,ね的后面是省略号。 牢靠的伙伴瞬间变成了耍嘴皮子的滑头。 一个二道 一个三道 很正常啊。
题外话,按照英语文本翻译的中文也会跟语音对不上,印象最深刻的是FF7AC的官方繁体翻译...... 这当然好理解了,本地化不一样的情况多了
但是本人遇到日文语音跟日文字幕不一样的情况倒还也不少 @樱花国际日语:纵观网络语言发展。汉语:厉害!日语:すげー汉语:牛逼!日语:すげー汉语:无敌了!日语:すげー汉语:给力!日语:すげー汉语:碉堡!日语:すげー
纯转 楼主灭玩过FF7英文版吧? 日文版和英文版是两个故事。 翻译肯定有出入,有些翻译喜欢直译,有些翻译喜欢添加自己的理解和创作.这也跟文化有关,最经典例子就是FFX的那句ありがとう翻成I Love you.老美确实理解游戏要表达的意思了,就是没法接受小日本的含蓄. 英文的吐槽很别扭
页:
[1]