是不是除新番外,轻小说和漫画的汉化都有很强的独占意识
动画不谈了,谁都知道情况。漫画和小说的汉化貌似独占性很强,而且这种独占性似乎更多来源于群众对某些“规则”默认?所谓“规则”就是,一般都是第一卷谁做了,后面几卷就算是出的慢或是停止汉化了,后继者也要等到明确宣布弃坑或是获得前者的同意才能继续?如果什么都没说就进行翻译的话,就会被许多人群而攻之的感觉?
一直很想问这样的理由是什么…出于道德上么?同时也一直有在想为什么这会和动画那边的情况不同,你可以说翻译一集动画和一本小说付出的精力不同,但是也有许多组做了一季两季好几季也只有很少下载量的情况吧?
从汉化者的角度来说,像是这样的汉化本来就是非官方性非盈利性的,说笼统点是出于爱,也就是白干
从读者的角度来说,也是伸手白看,所以不管从什么立场来看,对于所谓“抢坑者”的责怪都让我感到很疑惑啊?
说到这里又突然想到AB站各种乱,关于抢番似乎永远都是个闹不完的事,而且又是和上面的问题微妙的同步了。
细想之下反而越发想探究最初的汉化者/阿婆主的想法/动机了…
当然你可以来说我没参与过翻译,不知其中辛苦balabala,没资格谈这些,我接受,我只是想表达下自己的看法提出自己的问题,同时也想听下别人是如何想的罢了。
感觉以前有轮过,不过方向不太一样?(等等,这不是打算轮啊,只是知道下别人的想法!) 严格来说 有组做了其他组就不会做 否则算是重复利用资源吧 当然有组落后了好几个月的进度 有新组或者个人接手很正常不过一般都是个人汉化比较多 举个例子 小镇有你 神月这个组落后10多话了吧 所以一直都是贴吧有爱人士个人汉化的 资源 分配利用 问题
动画汉化现在是明显过剩
漫画小说游戏 除了少数几个热门的 都是有人汉化就谢天谢地了
如果还有几个组 弄一个坑 岂不是 很浪费资源?
想举个例子 想了半天想不到合适的
另外 B站 那个 只是站长个人定的规则而已
和我们这里 的 资源 分配利用 问题 八杆子打不到一块儿 以jojo热情汉化为例 他们的原则是只要有监制有做某个作品汉化的意向 就可以开坑了 找好修图 嵌字 翻译就可以正式开搞了 只混过轻国。。各种超级大坑。。热门小说貌似会有联翻比如俺妹之流。。有些会有别人接手什么的迷茫管家。。还有人插一脚的比如女帝龙凰院第二卷换了个人翻译。。还有别的论坛转过来的东西泉川sosg澄空。。不知有没有贵圈真乱类型的事情。。 极热门的漫画除外(比如死火海这样的),其他哪里有那么多组做,很多都是组员自己买杂志扫的。冷门杂志连载的漫画甚至只有单行本扫(即使这样伸手党也他妈的喷),连汉化组的组员都凑不齐甚至经常2人小组进行汉化怎么会有人抢呢。 轻小说来讲的话,翻译太浪费时间了,如果有人开坑了当然就不想撞坑了,浪费了劳动力,还不如去翻译其它的小说... 轻小这种意识是特强的,一般来说别人的坑是不能随便去玩的,要想插一脚还要先拜山头,你说这个意识强不强?不过相比之下,漫画的似乎更强,各种JB乱都有,我就不说了。最和谐有爱的还是动画组,百家争鸣,各取所爱,这样更好,虽然要的人手更多就是了 越小众的东西,这种意识也越严重 刚刚经历过一场比赛谁完坑快的比赛。
轻小说这边轻国看起来是独占翻译,其实也存在其他有爱人士的翻译版本,不过默认是谁先开坑就保护这个人,可以借轻国这个平台发布翻译。其他人可以再其他地方比如贴吧的地方发布。一般不会撞坑,除了个别大热作可以看到好几个翻译君抢坑(抢坑如果没有伤感情的话,下一卷几个翻译君就会变成好基友搞起多人联翻),不过一般都没有轻国联翻迅速。(一般开坑之后一个月之内翻完)
冷作就是有人翻译就谢天谢地了,虽然境界线翻得质量还有待商榷,但有勇气接这个字典坑的真是勇士啊……
轻小说录入之间的抢坑现在已经不多见了……。 引用第9楼浅野于2012-07-23 21:16发表的:
刚刚经历过一场比赛谁完坑快的比赛。
轻小说这边轻国看起来是独占翻译,其实也存在其他有爱人士的翻译版本,不过默认是谁先开坑就保护这个人,可以借轻国这个平台发布翻译。其他人可以再其他地方比如贴吧的地方发布。一般不会撞坑,除了个别大热作可以看到好几个翻译君抢坑(抢坑如果没有伤感情的话,下一卷几个翻译君就会变成好基友搞起多人联翻),不过一般都没有轻国联翻迅速。(一般开坑之后一个月之内翻完)
冷作就是有人翻译就谢天谢地了,虽然境界线翻得质量还有待商榷,但有勇气接这个字典坑的真是勇士啊……
轻小说录入之间的抢坑现在已经不多见了……。 images/back.gif
那个什么豹头王,也有人开坑,我是从没敢点进去。。不知道现在啥情况 今天SAO第十卷就发生了抢坑 逆转监督 接了坑的汉化组坑了后,就变成接力了
变装俏老爸 一个开了坑后到现在也就放出了30页
花牌情缘 一个汉化组汉化了中间几话,贴吧组就绕开了那几话
还有破处组的那些漫画…… 不过也有宇宙神作这种虽然坑一直是泉川占着但是主要翻译换了几茬的。。。。。。
反正不伤感情怎么都好啦 修漫画是个体力活啊,枯草乏味,被人抢了于心不甘很正常~ 我得说句难听的——基本上来说,轻小说和漫画的汉化比动画最烂的字幕组还要烂 引用第17楼幽远ghofar于2012-07-24 00:49发表的 :
我得说句难听的——基本上来说,轻小说和漫画的汉化比动画最烂的字幕组还要烂 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
狼辛某章“……货物如文字所示一般堆得像山一样高……”
麻痹连“名副其实”和“堆积如山”这种常见成语都不会用玩啥汉化?
还有螺旋王自称用“余”,HXH的蚂蚁王自称用“孤”……在这个辫子戏穿越戏横行的时代不知道帝王自称要用“朕”也算是奇葩一枚了。 简单来说,投入和回报不成正比,好吧,有爱不求回报,但是至少我翻了能推荐几个是几个啊!都没人看我翻来干球啊!
动画那点文本量......跟小说游戏一比......好吧,或许动画不光要去翻译,还要时间轴啊什么的,比小说只要翻就可以了,但是这更痛苦啊!你们有时间轴,翻译,校对.润色,我翻一本小说连搅个基都办不到啊!更别说妹子了,嗯,漫画倒是还有修图什么的.....游戏还有破解什么的,
但是果然还是文本量的问题啊!,那么多字好痛苦啊!,终于翻完了没人看啊!,动画再冷的番都有人看啊!,给别人推荐都说,字太多了,懒得看,别说小说,游戏了,连漫画都有人这么说啊!
好吧,我失态了.......回到主题......独占意识 = =,有那么多人来翻开心还来不及呢,顺便搅基(拖.....好吧,只要不是盗用文本我觉得就没什么大问题.....说翻译水平的....动画至少语言为辅,你就算听不懂日语你看动画都能知道他们想表达什么,小说行么!?不过的确有很多水平不高的汉化作品,但是至少人家尽到自己的一份力了....喷的人也就别太打压他们了.... 引用第18楼justice于2012-07-24 00:56发表的:
狼辛某章“……货物如文字所示一般堆得像山一样高……”
麻痹连“名副其实”和“堆积如山”这种常见成语都不会用玩啥汉化?
....... images/back.gif
话别多说,你先把这两个成语加进去之后润色看看。
再说了,现在的轻小说汉化界一无校对二无润色,和兵种齐全分工合理的字幕界能比吗? 动画只需要听?我还说漫画和小说只需要看汉字呢。你觉得是对着正确的文本笔译容易还是听着不靠谱的语音听译容易?
更何况许多所谓汉化组那真的是压根不懂日语,完全是靠汉字猜的。像是冰果的第一集播出的时候,“不慣れなやつほど奇を衒う”,许多字幕组哪怕翻得不对劲那起码也不会差太远,结果一看漫画版里这句话被一个汉化组翻译成“奇迹只会展现在无经验者面前” "除新番外…"
开头就错了。
新番是他们没办法要求处女权,不是不想要。
所以只能拼拼下载量,拼不过就努力黑对方。 引用第17楼幽远ghofar于2012-07-24 00:49发表的:
我得说句难听的——基本上来说,轻小说和漫画的汉化比动画最烂的字幕组还要烂 images/back.gif
看这类玩意的出货速度就知道怎么回事了。
一本轻小说还没出几天,翻完了,过几天祖国版有了。这还能怎么弄……
不过反正大家都看得挺开心的233 一直盼望着手下汉化被别人抢自己可以不用做~结果一直做到完结的路过 引用第19楼xtpower于2012-07-24 02:09发表的:
简单来说,投入和回报不成正比,好吧,有爱不求回报,但是至少我翻了能推荐几个是几个啊!都没人看我翻来干球啊!
动画那点文本量......跟小说游戏一比......好吧,或许动画不光要去翻译,还要时间轴啊什么的,比小说只要翻就可以了,但是这更痛苦啊!你们有时间轴,翻译,校对.润色,我翻一本小说连搅个基都办不到啊!更别说妹子了,嗯,漫画倒是还有修图什么的.....游戏还有破解什么的,
但是果然还是文本量的问题啊!,那么多字好痛苦啊!,终于翻完了没人看啊!,动画再冷的番都有人看啊!,给别人推荐都说,字太多了,懒得看,别说小说,游戏了,连漫画都有人这么说啊!
好吧,我失态了.......回到主题......独占意识 = =,有那么多人来翻开心还来不及呢,顺便搅基(拖.....好吧,只要不是盗用文本我觉得就没什么大问题.....说翻译水平的....动画至少语言为辅,你就算听不懂日语你看动画都能知道他们想表达什么,小说行么!?不过的确有很多水平不高的汉化作品,但是至少人家尽到自己的一份力了....喷的人也就别太打压他们了.... images/back.gif
动画的表达手段不止文字,就算翻错了通过音乐和画面传达的意思也基本不会错
这样? 动画汉化现在是明显过剩+1
一个番几个组做 想想都奢侈 动画因为一季也就那么几十个,感觉就是学院里的公车交际花,人人都能上,无非就是比谁有钱(能直接派人在日本录)器大(团队人多)活好(翻译出色)
漫画小说同一时期几百个,找了个没人挖的坑开挖后被人抢了,感觉就是屌丝在班里找了个地味妹子交往,结果在妹子和你那个什么之后人开朗了、变漂亮了却被高帅富ntr,这当然是满满的吃x感 小说漫画之类的我倒是觉得反正都是因为爱,所以谁爱翻就谁翻,让读者自己对比质量挑选就是了,和字幕组其实一样。问题在于漫画修图和小说文字量工作量都相当大,尤其是小说,容易出现一有抢坑的,第一个挖坑的人就弃坑的情况。而抢坑的也不能保证翻到底,于是这书就里外不是人坑在半路了(当红的没这个问题)。
其实要我说,三个字,爱不够。真的对作品有爱才去做的话,谁在乎旁人做不做,自己做有爱的当然有乐趣。否则字幕组全都一撞车就别干了好了。
于是引申出某个听得耳朵都出老茧的问题。目前很多翻小说的究竟是为了“流行”“有人看”,翻了就会被称为“日翻大大”这种理由翻译,还是自己有爱才翻。(主要是想起上周轻国居然有人发帖“求推荐一本没人翻过的人气小说”……) 个人汉化组无压力
管你傻逼独占,我自己一时兴起做了就行了 为什么标题里没有Gal,这才是让我感觉占坑意识最强的汉化
引用第17楼幽远ghofar于2012-07-24 00:49发表的:
我得说句难听的——基本上来说,轻小说和漫画的汉化比动画最烂的字幕组还要烂images/back.gif
动画我觉得是片接的组多的好处,有选择接触到下限的机会就少
看过一次幻听组的战国乙女,我第一次见识到有人能把N5水平的日常问候翻错
轻小说要说下限我记得以前死大时代蛋疼去看的乃木坂某卷,满篇的我不知道,翻译不来
占坑作为避免重复劳动的制度可以理解,但是真心希望翻译人能对作品负责一点,对自己的日语水平有个正确认识再占坑。 说白了就是——没人逼你翻译得那么快,你自己为了所谓的面子和抢先的这些原因在翻译上宁滥勿缺,找骂怪谁呢?既然能因为早发而被人赞大大好棒,那自然要做哈因为翻译烂被人骂的心理准备。
像是俺妹最新一卷,分给几个翻译用一天时间翻译出来然后没有校对更别说统一文本和用词,看这种东西真是让人觉得如同 動畫字幕組天天輪
漫畫和小說的為什麼不見有人輪 引用第35楼77fan于2012-07-24 12:45发表的:
動畫字幕組天天輪
漫畫和小說的為什麼不見有人輪images/back.gif
看着前面那个“……货物如文字所示一般堆得像山一样高……”
觉得论起来工作量会很大 引用第35楼77fan于2012-07-24 12:45发表的:
動畫字幕組天天輪
漫畫和小說的為什麼不見有人輪images/back.gif
表番字幕组天天轮
里番为什么不见有人轮 引用第34楼幽远ghofar于2012-07-24 11:06发表的:
说白了就是——没人逼你翻译得那么快,你自己为了所谓的面子和抢先的这些原因在翻译上宁滥勿缺,找骂怪谁呢?既然能因为早发而被人赞大大好棒,那自然要做哈因为翻译烂被人骂的心理准备。
像是俺妹最新一卷,分给几个翻译用一天时间翻译出来然后没有校对更别说统一文本和用词,看这种东西真是让人觉得如同 images/back.gif
你还没说到要点。
新的稍微叫得上名字的轻小说基本都是短时间有巨巨翻完。
就算有分工合作的要素在里面,从以前经验看也不是正常翻法可以办到的。
更何况像俺妹这种快餐字又死多照以往除了神经病根本不会有人会正经去翻。
以前有位有名的不会日语专门拿翻译机改改翻译黄色小游戏的大神。我忘了他的名字。
现在的情况只是我们忽然发现原来大神的神技大家都会用而已。
一句话:环境变了,圈子杂了。
页:
[1]
2