動畫字幕組天天輪
漫畫和小說的為什麼不見有人輪 images/back.gif
http://t1.qpic.cn/mblogpic/396296932d19b788cb50/2000
来来来
看汉化没人权
仕草姐姐我喜欢你呀 动画会出现难翻得要死的描述性文字吗?
轻小说都是靠爱啊!
不论个人翻译,慌男坏女8把台角的好几个翻译弄到哭。。。。
你看看轻小说的难度,稍微冷一点的有人翻译都谢天谢地了 連しぐさ都能當成人名 尼瑪的翻譯懂不懂日語 引用第41楼神剑烧鸡于2012-07-24 21:26发表的:
动画会出现难翻得要死的描述性文字吗?
轻小说都是靠爱啊!
不论个人翻译,慌男坏女8把台角的好几个翻译弄到哭。。。。
你看看轻小说的难度,稍微冷一点的有人翻译都谢天谢地了 images/back.gif
能力和愛兩者不能混為一談 引用第40楼少女人形于2012-07-24 20:53发表的:
http://t1.qpic.cn/mblogpic/396296932d19b788cb50/2000
....... images/back.gif
太神了……这是境界…… 引用第40楼少女人形于2012-07-24 20:53发表的:
http://t1.qpic.cn/mblogpic/396296932d19b788cb50/2000
....... images/back.gif
托塞氏翻译的福我看到译文都能脑补出原文了 引用第35楼77fan于2012-07-24 12:45发表的 :
動畫字幕組天天輪
漫畫和小說的為什麼不見有人輪 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
错觉,S1少轮而已 引用第43楼bwfjc于2012-07-24 21:33发表的:
能力和愛兩者不能混為一談
images/back.gif
+1
能力有限碰到貌似很难的片子都会自觉绕道
印象最深的就是去年1月的腹黑妹妹
这片子就是不小心中招了
翻译稿子基本每话都有大段跪了
当时有手贱做完片去看别组的翻译
结果也半斤八两
然后今年开始做有金手指的片子被人说堕落了ToT 塞式威武
为什么没人告诉我翻译门槛超低? 轻小说的翻译……哎,想起那个汉化MUV-LUV 死亡黑标的人才惨。上回兴起了找他帮忙看看欧洲战线的漫画,指点一下名词什么的。哎呀,这家伙帮忙完了就跟我发牢骚,什么一个人苦撑,很不容易;什么当初一时兴起,就跟新手猎人一冲动要拿小片刀去杀老山龙;什么,为了面子也得苦撑着;刚开始也不信,后来看了一下图,明白了,对于一个2011年汉化开始时2级都没过,后来现补过去的人来说,也挺不容易。就算再渣,只要熬过去一部小说,估计也能提升不少。祝他赶快完事,进入他宣称的大修吧。 引用第50楼篁唯依于2012-07-25 20:25发表的:
轻小说的翻译……哎,想起那个汉化MUV-LUV 死亡黑标的人才惨。上回兴起了找他帮忙看看欧洲战线的漫画,指点一下名词什么的。哎呀,这家伙帮忙完了就跟我发牢骚,什么一个人苦撑,很不容易;什么当初一时兴起,就跟新手猎人一冲动要拿小片刀去杀老山龙;什么,为了面子也得苦撑着;刚开始也不信,后来看了一下图,明白了,对于一个2011年汉化开始时2级都没过,后来现补过去的人来说,也挺不容易。就算再渣,只要熬过去一部小说,估计也能提升不少。祝他赶快完事,进入他宣称的大修吧。 images/back.gif
大家都不容易系列 引用第50楼篁唯依于2012-07-25 20:25发表的 :
轻小说的翻译……哎,想起那个汉化MUV-LUV 死亡黑标的人才惨。上回兴起了找他帮忙看看欧洲战线的漫画,指点一下名词什么的。哎呀,这家伙帮忙完了就跟我发牢骚,什么一个人苦撑,很不容易;什么当初一时兴起,就跟新手猎人一冲动要拿小片刀去杀老山龙;什么,为了面子也得苦撑着;刚开始也不信,后来看了一下图,明白了,对于一个2011年汉化开始时2级都没过,后来现补过去的人来说,也挺不容易。就算再渣,只要熬过去一部小说,估计也能提升不少。祝他赶快完事,进入他宣称的大修吧。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
迷の感动 引用第50楼篁唯依于2012-07-25 20:25发表的:
轻小说的翻译……哎,想起那个汉化MUV-LUV 死亡黑标的人才惨。上回兴起了找他帮忙看看欧洲战线的漫画,指点一下名词什么的。哎呀,这家伙帮忙完了就跟我发牢骚,什么一个人苦撑,很不容易;什么当初一时兴起,就跟新手猎人一冲动要拿小片刀去杀老山龙;什么,为了面子也得苦撑着;刚开始也不信,后来看了一下图,明白了,对于一个2011年汉化开始时2级都没过,后来现补过去的人来说,也挺不容易。就算再渣,只要熬过去一部小说,估计也能提升不少。祝他赶快完事,进入他宣称的大修吧。 images/back.gif
当年我们组最好的翻译翻俺们没翅膀(动画)的时候,每周都在向我们哭诉 引用第49楼普遍于2012-07-25 19:09发表的:
游戏圈那翻译才叫乱哪,什么老奶奶老爷爷私生子的,漫画小说庆幸没有利益因素在里面活动吧。
顺便给起点千订的爷跪了。 images/back.gif
英宝格、天人互动和? 小道刚开始时不会日文 毅力就是说到做到!兑现承诺的努力屋
六年祈愿,终于盼来了幸福的结局;
六年坚持,他和她终于走到了一起。
南风吹拂,明天的道路上盛开着永不枯萎的花;
这就是爱,吹着你的风是想要再次相见的密语。
或许终有一日,此时此刻亦将沉没于时间的海洋;
但我永不后悔,今生今世与他们和你们相逢相知。
在所有人得到幸福之前,我绝不会停下——
实现诺言的满足,原来是如此美妙的一件事。
每次进小道姐的努力屋都感到一股力量涌现而出 引用第22楼幽远ghofar于2012-07-24 07:38发表的 :
动画只需要听?我还说漫画和小说只需要看汉字呢。你觉得是对着正确的文本笔译容易还是听着不靠谱的语音听译容易?
更何况许多所谓汉化组那真的是压根不懂日语,完全是靠汉字猜的。像是冰果的第一集播出的时候,“不慣れなやつほど奇を衒う”,许多字幕组哪怕翻得不对劲那起码也不会差太远,结果一看漫画版里这句话被一个汉化组翻译成“奇迹只会展现在无经验者面前” images/back.gif
啧啧,动画哪点文字量你要听多少遍?1天够不够?别说你一天也听不完20min的动画的台词,一季动画文字都没一本轻小说一半量的也那么多,你轻小说给你3天斗搞不定,还发出“文本笔译容易还是听着不靠谱的语音听译容易的”问题,从起点文字量就不是一个级别
做小学生看图说话的还好意思喷大学生写论文的,翻轻小说的水平差点被轮也就算了,居然还上升到动画难于小说论调了 不是文字量问题,动画说到底就只有对话,而且说话的人还很明确。但翻译小说光是确定这句话到底是谁在说就有难度,一旦弄错了接下来肯定错一串,这事还很多。
另外关于成语问题我帮我组的润色吐个槽:国内成语用错率绝对是八成以上,别说翻译了,就算门户网站新闻也一样乱用成语。真正理解成语意思并使用的中国人没几个了,都是看着好像是这个意思就给用了。不过我看台版也一样在错,估计中文圈对成语的运用整个都不在乎意思了。
页:
1
[2]