lumarager 发表于 2012-6-29 22:41

cyberalogo 发表于 2012-6-29 22:47

T神教民 发表于 2012-6-29 22:48

GAL工作量大,受众小,吃力不讨好
翻译漫画的蛋疼人士向更蛋疼的GAL翻译人士送去了深切的慰问

子戏星斋 发表于 2012-6-29 23:41

forest和swan song都有英化,老外的品味是不是很奇怪

鸡蛋灌饼 发表于 2012-6-29 23:44

首先你的日语要足够好
过了这一关你还会发现你的中文水平不够好……

kenqqex 发表于 2012-6-30 00:04

中文/母语水平不够好才是重点
而且,东方人玩日系gal的人数应该比欧美的多吧

fantuanhtr 发表于 2012-6-30 00:10

lumarager 发表于 2012-6-30 00:35

lfcxylwj 发表于 2012-6-30 00:41

szzyf7 发表于 2012-6-30 04:58

与ACN三个领域不同,GAL的汉化很大程度上受到翻译者个人兴趣的影响而不是作品本身的好坏

蔵女 发表于 2012-6-30 05:59

liar社那几部都有英化
羡慕不已啊

T神教民 发表于 2012-6-30 05:59

GAL的最大的问题就是翻译是无可厚非最大的苦力,不管是什么作品,工作量就已经摆在那里了
漫画方面的工作量完全得看作品。一般来说苦力是改图(特别是遇上超喜欢用网格的作者的时候),而翻译方面,通常20页的漫画一两个小时就完事了,如果赶上死神这种就更快了

触手娘 发表于 2012-6-30 10:39

引用第8楼lfcxylwj于2012-06-30 00:41发表的:
我手痒搜索了一下GURO MANGA,结果就看到了……这是什么?正太被X记……
http://www.guromanga.com/read/693/horihone-saizou-31st-of-july/page:5#manga-page


应该是受众少吧,这些奇怪的内容许多人是接受不了的,而GAL需要大量的工作量,没有受众来刷存在感谁做翻译啊 images/back.gif


治愈系童话家——掘骨碎三老师的作品
页: [1]
查看完整版本: 关于那些充满狂气作品的英化和汉化