《境界线上的地平线》大家都看哪个组的?
前四话看的是轻国的……不过看着超累…这中文的润色能好点么……我换个组好了,求推……
小白来此求推文字流畅点的熟肉,大大勿喷……
感谢各位的回帖,开始下流云的熟肉~刚才重新看了下流云版的第四话,果然舒服多了。
不出意外的话二期就追流云的了。 我当初看得流云 上两周补的,轻国有啥问题么一口气看完挺爽的 UP主传哪个组我就看哪个组…… 比幻听还不靠谱的组 楼主眼光真好 第一季看的异域 当时是完结之后看的流云的合集....注释比较详尽, 也基本没看到错翻漏翻...(当然应该有修正.. 引用第6楼xinkj007于2012-06-22 22:12发表的:
当时是完结之后看的流云的合集....注释比较详尽, 也基本没看到错翻漏翻...(当然应该有修正.. images/back.gif
没记错的话,第五话有个JUG的注解完全错了 一开始看的异域。。。。那文件体积超大,后来换流云了 引用第7楼waterwave于2012-06-22 22:13发表的:
没记错的话,第五话有个JUG的注解完全错了 images/back.gif
我记得连载时候就有v2修正了,合集里面没理由还有这个错误 随便抓的LK的,看不懂的地方就自己听了 引用第7楼waterwave于2012-06-22 22:13发表的:
没记错的话,第五话有个JUG的注解完全错了 images/back.gif
是JUD.
而且没记错的话翻反了的是RH字幕组不是流云. 流云
之前看的是另外一组,但忍不了错翻就换了 流云。。
而且我是从境界线知道这组的
EVOL也是他们 流云,这个组就看过这一个...... 流云除了人名实在不习惯。我感觉都还不错 下的是流云 引用第11楼浅間・智于2012-06-22 22:29发表的:
是JUD.
而且没记错的话翻反了的是RH字幕组不是流云. images/back.gif
那我要回去翻翻我是不是下错片了……
一般来说,BDrip的翻译和TV合集的翻译会不会差很多?该考虑下哪个组的BD了。 看的流云自己改了下名字
BD还剩最后一卷月底就可以收工了 流云 流云的,我也说赞 流云的BD(需求外挂字幕)目前只出了3卷,慢慢磨吧。。。 轻国除了照着书都翻不对之外就没什么问题了 绿字组.... 流云的,当初讨论帖里不少人都推荐这个组的,主要是发布时间与修正时间间隔很短,速度也很快。
这个组的动画算这个看了两部,感觉都挺良心,第一部是龙球改,翻译的名字跟当年海南出版社的一模一样,所以倍感亲切,而且最后那里饭鲁对波还渲染了下字体。 不记得了- - 妥妥的看流云啊
轻国那个语句……虽然每一个字都认识可是连成句子就是觉得别扭 流云不解释
页:
[1]