白杨 发表于 2012-6-13 21:26

【SBL】那些日漫里常出现的音译名词

大多是欧洲神话传说里的概念吧,做为兵器、机构之类的命名
举个栗子:阿特拉斯

mawtrncom1 发表于 2012-6-13 21:36

举个栗子:栗子

yzfyffs 发表于 2012-6-13 21:38

kuglv 发表于 2012-6-13 22:01

那些意译不够时髦或者译不出来的都是音译吧

alitonz 发表于 2012-6-13 22:06

哔母

三尋木咏 发表于 2012-6-13 22:08

食物的一堆

m4cookie 发表于 2012-6-13 22:19

符合LZ条件的,伊卡洛斯

普遍 发表于 2012-6-13 22:22

白杨 发表于 2012-6-13 22:23

引用第5楼三尋木咏于2012-06-13 22:08发表的:
食物的一堆images/back.gif


主帖里有限定范围的

一般是那种强大、宏伟或者神秘的东西吧

kenqqex 发表于 2012-6-13 22:31

不说老的,魔禁的就一大堆

无动于衷 发表于 2012-6-13 22:49

アホ翻译成“二货”

这是我见过的最信达雅兼具音译与意译的典范

cyberalogo 发表于 2012-6-13 22:52

仙人持玉尺 发表于 2012-6-13 23:01

Yggdrasil 优格拉修

bwfjc 发表于 2012-6-13 23:08

阿帕雷斯特。。。
京都快给我做第四季

john_doe 发表于 2012-6-13 23:10

萝莉,其词源……

扶她那里……
蕾丝……
基……

白杨 发表于 2012-6-13 23:22

引用第12楼仙人持玉尺于2012-06-13 23:01发表的:
Yggdrasil 优格拉修 images/back.gif



Valhalla 瓦尔哈拉

starrin 发表于 2012-6-13 23:56

Service 杀必死

SUNSUN 发表于 2012-6-14 00:04

乌鸦的皇冠 发表于 2012-6-14 00:07

霹雳Q娃

牧村美树 发表于 2012-6-16 01:12

luoyianwu 发表于 2012-6-16 01:21

啊嘿颜

初音 发表于 2012-6-16 01:32

残念呢?也是逐渐习惯了但其实说出去别人完全一头雾水吧

元首的愤怒 发表于 2012-6-16 02:30

b166er 发表于 2012-6-16 17:16

引用第10楼无动于衷于2012-06-13 22:49发表的:
アホ翻译成“二货”

这是我见过的最信达雅兼具音译与意译的典范 images/back.gif

二货毛

jacket 发表于 2012-6-16 17:23

鬼佬翻麻将漫画

黄天乱舞 发表于 2012-6-16 18:19

chobits99 发表于 2012-6-16 18:35

几年前的蹭得累

gunvarrel 发表于 2012-6-16 18:56

来举例哪些词用意译会累死人用音译会虽不知但觉厉吧……

月夜凝雪 发表于 2012-6-16 19:07

卡奥斯·克 发表于 2012-6-16 20:09

引用第28楼月夜凝雪于2012-06-16 19:07发表的 :


这个本身是名字啊,哪里还有啥意译。
http://www.saraba1st.com/2b/images/back.gif

名字当然有自己的含义
比如拿破仑,就是“荒野之狮”

普遍 发表于 2012-6-16 20:25

触手娘 发表于 2012-6-16 20:40

呸喽呸喽

月珥 发表于 2012-6-16 21:30

没看懂,意思到底是说日本人音译的外文还是中国人音译的日文……

八分音符 发表于 2012-6-16 22:24

工口

yellow0507 发表于 2012-6-16 22:57

阿卡林

scf22 发表于 2012-6-16 22:58

引用第10楼无动于衷于2012-06-13 22:49发表的:
アホ翻译成“二货”

这是我见过的最信达雅兼具音译与意译的典范 images/back.gif

页: [1]
查看完整版本: 【SBL】那些日漫里常出现的音译名词