白杨
发表于 2012-6-13 21:26
【SBL】那些日漫里常出现的音译名词
大多是欧洲神话传说里的概念吧,做为兵器、机构之类的命名
举个栗子:阿特拉斯
mawtrncom1
发表于 2012-6-13 21:36
举个栗子:栗子
yzfyffs
发表于 2012-6-13 21:38
kuglv
发表于 2012-6-13 22:01
那些意译不够时髦或者译不出来的都是音译吧
alitonz
发表于 2012-6-13 22:06
哔母
三尋木咏
发表于 2012-6-13 22:08
食物的一堆
m4cookie
发表于 2012-6-13 22:19
符合LZ条件的,伊卡洛斯
普遍
发表于 2012-6-13 22:22
白杨
发表于 2012-6-13 22:23
引用第5楼三尋木咏于2012-06-13 22:08发表的:
食物的一堆images/back.gif
主帖里有限定范围的
一般是那种强大、宏伟或者神秘的东西吧
kenqqex
发表于 2012-6-13 22:31
不说老的,魔禁的就一大堆
无动于衷
发表于 2012-6-13 22:49
アホ翻译成“二货”
这是我见过的最信达雅兼具音译与意译的典范
cyberalogo
发表于 2012-6-13 22:52
仙人持玉尺
发表于 2012-6-13 23:01
Yggdrasil 优格拉修
bwfjc
发表于 2012-6-13 23:08
阿帕雷斯特。。。
京都快给我做第四季
john_doe
发表于 2012-6-13 23:10
萝莉,其词源……
扶她那里……
蕾丝……
基……
白杨
发表于 2012-6-13 23:22
引用第12楼仙人持玉尺于2012-06-13 23:01发表的:
Yggdrasil 优格拉修 images/back.gif
Valhalla 瓦尔哈拉
starrin
发表于 2012-6-13 23:56
Service 杀必死
SUNSUN
发表于 2012-6-14 00:04
乌鸦的皇冠
发表于 2012-6-14 00:07
霹雳Q娃
牧村美树
发表于 2012-6-16 01:12
luoyianwu
发表于 2012-6-16 01:21
啊嘿颜
初音
发表于 2012-6-16 01:32
残念呢?也是逐渐习惯了但其实说出去别人完全一头雾水吧
元首的愤怒
发表于 2012-6-16 02:30
b166er
发表于 2012-6-16 17:16
引用第10楼无动于衷于2012-06-13 22:49发表的:
アホ翻译成“二货”
这是我见过的最信达雅兼具音译与意译的典范 images/back.gif
二货毛
jacket
发表于 2012-6-16 17:23
鬼佬翻麻将漫画
黄天乱舞
发表于 2012-6-16 18:19
chobits99
发表于 2012-6-16 18:35
几年前的蹭得累
gunvarrel
发表于 2012-6-16 18:56
来举例哪些词用意译会累死人用音译会虽不知但觉厉吧……
月夜凝雪
发表于 2012-6-16 19:07
卡奥斯·克
发表于 2012-6-16 20:09
引用第28楼月夜凝雪于2012-06-16 19:07发表的 :
这个本身是名字啊,哪里还有啥意译。
http://www.saraba1st.com/2b/images/back.gif
名字当然有自己的含义
比如拿破仑,就是“荒野之狮”
普遍
发表于 2012-6-16 20:25
触手娘
发表于 2012-6-16 20:40
呸喽呸喽
月珥
发表于 2012-6-16 21:30
没看懂,意思到底是说日本人音译的外文还是中国人音译的日文……
八分音符
发表于 2012-6-16 22:24
工口
yellow0507
发表于 2012-6-16 22:57
阿卡林
scf22
发表于 2012-6-16 22:58
引用第10楼无动于衷于2012-06-13 22:49发表的:
アホ翻译成“二货”
这是我见过的最信达雅兼具音译与意译的典范 images/back.gif
页:
[1]