对动漫先锋字幕组果然不能抱太大希望吗?
本人收片喜欢收720mp4,这是一个空间与清晰度的折合。声明一下,没有要黑动漫先锋的意思,我只系希望他们能够改进,不要让人失望罢了。动漫先锋本季就两部片子,战国Collection一开始我收的是他们的MKV,毕竟就他们做,没过两天又出了720Mp4,那就换吧,之后第二集出了Mp4出的晚,压制的特差,我就忍了,过了三四天又出个V2版,画面提升了,字幕也改了,却又是MKV的,就不能也出个MP4的V2版吗。。。同样的QBR我也收的他们的MP4,一二两集虽说存在漏翻,名词不准确等问题,但也只好接受,但第三集怎么就出个MKV,MP4呢?这都多久了不会出了吧?虽然HKG也在翻,但问题是HKG这种肉片专业户格式不妥协啊,RMVB看女王之刃实在无法满足啊。。。最后的解决办法看来只有弃番了,等这两个出完后看合集吧,总不会再出现这种格式不统一的鸟事吧 这个字幕组还活着啊,我以为和52hgame一起去了呢 记得几年前还有个ours字幕组来的,感觉他们的字幕组也可以,当时看幸运星跟旋风管家就看的他们字幕组,对比几个字幕组感觉他们的neta注释最多,在当时看来很有助于我这种没什么宅度,但是一提醒还能知道些的人。 只是后来怎么突然人间蒸发了,记得他们好象还有个自己的在线网站也一起都没了。 引用第2楼newtype9于2012-04-21 09:08发表的:记得几年前还有个ours字幕组来的,感觉他们的字幕组也可以,当时看幸运星跟旋风管家就看的他们字幕组,对比几个字幕组感觉他们的neta注释最多,在当时看来很有助于我这种没什么宅度,但是一提醒还能知道些的人。 只是后来怎么突然人间蒸发了,记得他们好象还有个自己的在线网站也一起都没了。 images/back.gif
当年OUR字幕组的黑血兄弟空耳OP那震撼程度真的超不一般的……
回 2楼(newtype9) 的帖子
OUR字幕组收过和dymy合作的背骑少女,记得当初看钢炼部分也是他们的 原来还没死,最后一起看它字幕的时候是08年左右吧 动漫先锋是不是把此方译成小奈田那组啊? 楼主的问题我下午给临时组长说下………刚重建,问题确实很多……… 楼主的问题我下午给临时组长说下………刚重建,问题确实很多……… 啥 还有组首发用rmvb? 现在动漫先锋和动漫之家两个字幕组的绝对不看 引用第9楼shiningfire于2012-04-21 10:44发表的 :啥 还有组首发用rmvb? images/back.gif
HKG的QBR,而且只有这一个版本。。。 引用第11楼dqlm于2012-04-21 10:54发表的:
HKG的QBR,而且只有这一个版本。。。 images/back.gif
将就这看看罢,反正肉片基本都是看过删不会留存的。 ours的旋风管家确实不错,不过好像没看过他们别的作品了。。。 我突然想起了clannad蛋蛋
回 15楼(bwfjc) 的帖子
年度大作 自己封装吧 另外樓主可以這樣下一個ffmpeg
輸入以下指令
ffmpeg -i input.mkv -vcodec copy -acodec copy output.mp4 收了先锋的高达蛋蛋,个人不太讲究,偶尔字幕翻译一会天人一会Celestial Being,一会旗帜一会flag,不过从头下来能看懂。之前看了0079的把阿姆罗翻译成阿宝,伤了。 说起来漫画汉化方面也有个动漫先锋
是一个组的么? 52xf当时做里番的吧, 印象里好像空之色水之色的下半集就他们家做的 巨巨抽个音轨影像封装也才5秒事 批次搞个几集
瞧你开个帖都几分钟 引用第20楼落月无白于2012-04-21 14:27发表的:
收了先锋的高达蛋蛋,个人不太讲究,偶尔字幕翻译一会天人一会Celestial Being, 一会旗帜一会flag,不过从头下来能看懂。之前看了0079的把阿姆罗翻译成阿宝,伤了。 images/back.gif
翻成阿宝难道不对吗!!? 52H還活著? 翻成阿宝 的确没什么问题吧 act...还是算了吧 52h当年还当过他们的里翻分流人员的
等一下,这坛子没上面的人吧 引用第10楼gwat0于2012-04-21 10:47发表的:
现在动漫先锋和动漫之家两个字幕组的绝对不看 images/back.gif
DMZJ自己倒没看出什么问题.
对DMXF则不抱任何希望了, 这是我现在可以直接绕道的唯一的一个组.
猪猪其实翻译的都还不错, 另一个叫幻听的我都没感觉, 但这组可是真真切切的感受到其翻译质量了.
如果换翻译了的话, 那另外说了...
另外人名问题, 真的是小问题, 至少如果意思翻译正确的话.... 我还记得管家二期是看的这个字幕组 我还记得管家二期是看的这个字幕组 格式太混乱了,然后字幕组新招的人跑了??
嘛,我听前辈说当初动漫先锋把高达和clannad的字幕封错了,乐坏了大群人,现在都还有人记得,我听说的 为什么LZ纠结的地方在于MP4和MKV封装……在电脑看没有区别吧!还是你用的看720P的移动设备? 借个地方问一下有什么组翻译压制不太靠谱的避之 引用第35楼allenz于2012-04-23 10:01发表的:
为什么LZ纠结的地方在于MP4和MKV封装……在电脑看没有区别吧!还是你用的看720P的移动设备? images/back.gif
通常来说我用PS3看,因为屏幕比我的笔记本要大得多至于你说我纠结于MP4和MKV封装,其实我是边下载边收藏的类型,以流量计费的学校很费钱的,而且建议一个字幕组对格式的发布有个系统的管理,我并不认为有什么问题,这是一个成熟的字幕组应当有的表现才对,不是吗? 记得战国collection第二话各种“抱歉实在听不清楚”这么实诚的字幕组就别黑了啦
既然听得出翻译错误那就说明也不是听不懂咯 字幕将就将就随便当个辅助就行了
页:
[1]
2