引用楼主肾亏的熊猫于2012-04-03 23:59发表的 好吧 我我片子看得少 但你能不能好好翻译? :
同事A 说一定要看异域翻译的 非常有意思
所以只需要
引用楼主肾亏的熊猫于2012-04-03 23:59发表的 好吧 我我片子看得少 但你能不能好好翻译? :
OK 删片 换字幕组
异域一直很喜欢添油加醋
而且不懂的就干脆脑补乱翻 流云的境界线翻译的还是没有什么问题的,再加上绿字君的解释,看起来不怎么吃力 记得有次看银魂,先出熟肉的就两个组,猪猪和旋风,我一想猪猪有广告,于是果断选择旋风了。然后发现他们把每一个“什么”都翻成“神马”,我觉着他们的中文输入法一定是中了神马木马了 本来我还想说我就喜欢看着异域字幕一个劲傻笑的
但是我看到回复后我还是缩卵好了 事实证明,异域还是有自己做的字幕的嘛 异域的日常让我见识到了
从此看到异域绕道走 情愿多等 抑郁纯属玩脱了
日常少量的吐槽翻译塞进去效果很好
非得搞到乱翻一气狂往里加网络用语 看DA翻的男高
只是些”神马“”肿么“就算我忍了
能别往里面加颜表情吗!
还每句都加 异域有些片没什么问题,有些片脑残,只能说是个别翻译人员的问题吧…… 别的地方先不提,我觉得坑爹坑姐啊这些挺好的。
日常本来就是夸张搞笑片,不这样翻佑子形象滑稽度立刻跌一半。 搭车问一下 异域-11番小队和异域有关系吗 这个组做的都是bdrip的合集 想收合集但看到异域两字有点犹豫
回 15楼(zlygc) 的帖子
异域十一番队高压组,字幕都是转的别组的 我喜欢异域虽然日常没看它
日常不过是偶尔抽风时的东西而已,我一季大部分都是看它的字幕,原因是720P出的快,字幕没啥问题 异域-11番小队纯压制小文件的bdrip,字幕基本是从别处拿来的。
有些片没问题,有些不行,也说明这个组质检不行啊 事实证明爱看这样的翻译的人更多 看到这个字幕组通常情况不是应该绕着走开嘛 所以当初都宁愿多等几天华盟姐的 能将“诶诶诶诶诶诶”脑补出一大泡随机台词的组,惹不起 引用第22楼野上由加奈于2012-04-04 01:06发表的:
你们看的有比这个更嚒
http://www.tudou.com/v/HLzor9x3HRE/&rpid=49924533&resourceId=49924533_04_05_99/v.swf
幻X的男子高中生,网络用语,顶上吐槽 images/back.gif
幻听字幕组唯一的存在意义就是prpr某女性向论坛博合作谋出位,反正劳资也从来不买他们的帐 看了一下,我收的是华盟的日常
不过,b站新番很大一部分都被异域垄断了,为啥? 下载党表示异域我就要生肉……画质还是足够高清的
翻译?我自己听都比看那个好…… 虽然以前有人抱怨翻译得太死板,现在有人抱怨翻译得太随性
但我还是要说,异域是不管在以前还是现在都是一如既往的傻逼没有之一,比猪猪还傻逼 异域的优点也就是出片快了...
这个组在片子里吐槽欲望太强有时候又扭曲原意,转型成京黑字幕组那种专司恶搞的反而好点 抑郁的日常实在很糟糕,大堆的网络用语,既然是要翻译那当然是要按书面语来,吐槽放顶端还好接受。日常某话开头那狗尾草的笑话就能看出一个组的严谨程度,华萌姐做的很棒,就是慢了点。 当我看到异域在没有台词的地方都能脑补一堆台词的时候
有美工逐帧修片的大组惹不起我总躲得起 支持字幕组!百花齐放方能调众口
支持楼主!有人提出尖锐意见才不致于让观众没组可看
(逃 日常哪个组翻译行?我异域华盟的都看了一遍 发现华盟翻译错的地方也超多 翻译在寻找自我风格的阶段总会有各种各样的试作品产生……原谅他们吧,他们的本意并不是为了恶心谁。 引用第37楼烈之斩于2012-04-04 07:53发表的:
日常哪个组翻译行?我异域华盟的都看了一遍 发现华盟翻译错的地方也超多 images/back.gif
雪飘也出了
http://bt.ktxp.com/html/2011/1024/221735.html
华盟雪飘都很赞啊
页:
[1]
2