感觉日语中的“伪善”和中文中的不大一样
中文中“伪善”一般是作“虚伪的善”理解,比如贪官污吏看了出穷人受苦的戏感动得哭了,第二天继续鱼肉百姓,这种情况我们便称之为“伪善”。而日文中“伪善”似乎常作“错误的善”理解,比如ACG中常见的,主人公出于好心救了敌军,结果导致更多的友军和无辜平民丧生,然后便会有人跳出来指责主人公“伪善”。
不知道我这样的理解对不对?真这样的话,是不是翻译日文中的“伪善”最好是翻成“错误的善”比较好,而不是直接沿用汉字“伪善”? 不是,和中文一样的意思
ぎぜん【偽善】
うわべを飾って、心や行いが正しいように見せかけること。Hypocrisy 楼主是从哪里产生了两者不同的错觉啊= =
回 4楼(zerockmanx) 的帖子
比如像土狼这类人,我感觉放在中文语境的话根本不会用”伪善“去形容,最多说他理想主义之类。 好好学习中文吧回 5楼(martinhe) 的帖子
那只是日本那几个ACG作者伦理观念异于常人吧. 楼主这贴让我想起了某部作品中对伪善反义词的讨论…… 例子不都一样?回 10楼(白武男) 的帖子
哼,反正他们就是要求绝对善才是善吧。目的、手段、结果都要善的洁癖处女主义者
页:
[1]