求日文大大,这3个翻译哪个最接近原文(找到原文了)?
3个翻译组的意思基本不一样,太神奇了这几句话原文有这么微妙以至于翻译差这么远吗……
http://i1142.photobucket.com/albums/n611/jiongjun/d2493ee908fa513dc799296b3d6d55fbb3fbd9a4.png
http://i1142.photobucket.com/albums/n611/jiongjun/9d82d158ccbf6c81bac5695dbc3eb13532fa4090.jpg
http://i1142.photobucket.com/albums/n611/jiongjun/9825bc315c6034a871ade034cb13495409237633.png
---------------------------------------------------------------------
原文GET
http://i1142.photobucket.com/albums/n611/jiongjun/HhwTd.jpg 原文呢? 原文呢
回 2楼(xiaohao123) 的帖子
……没门路所以……寻找中 大家时间宝贵,lz你至少得把意思基本不一样的那句抄一遍好对照。拉上拉下扫了两眼,好像差不多嘛?…… 热情用的是日文原版汉化的么
鼠绘用的是英文版的吧 引用第4楼uroko于2012-02-16 00:54发表的:
大家时间宝贵,lz你至少得把意思基本不一样的那句抄一遍好对照。
拉上拉下扫了两眼,好像差不多嘛?…… images/back.gif
……
这一页除了一开始的那句不是,其它的地方微妙的不同
最大不同就是这些微妙的不同会导向引申义不同…… 沒原文沒真相 引用第5楼塞诺于2012-02-16 00:55发表的:
热情用的是日文原版汉化的么
鼠绘用的是英文版的吧 images/back.gif
我对照了一下英文版……
热情似乎才是用英文版汉化的……那个我所看见的一切,都烙印在我哥哥的眼睛中是热情和英文版特有的
http://i1142.photobucket.com/albums/n611/jiongjun/738b4710b912c8fca10fa478fc039245d7882182.jpg
还是努力找一下日文…… 热情鼠绘是日文版
快翻是拿英化组的改,不用看和管了
喏,我是好人:
http://i.imgur.com/HhwTd.jpg 引用第9楼yukiking于2012-02-16 01:38发表的:
热情鼠绘是日文版
快翻是拿英化组的改,不用看和管了
喏,我是好人:
=
好人大大我喜欢你啊!
虽然打不开但是用一下代理就行了
http://i1142.photobucket.com/albums/n611/jiongjun/HhwTd.jpg
呃现在……那位日语大大能告诉我原文基本是什么意思吗……
(另外终于体会到改图的细节损失了……)
Re:求日文大大,这3个翻译哪个最接近原文?
想要意见先给原文……回 11楼(revee) 的帖子
你上面就是原文 既然是なる那变成,成为比较合适我觉得第一个好 1 2都是對的
相對來說 “看著吧”比“請你見證”要好
所以還是選2吧 我日语一般
感觉鼠绘和DMZJ都挺好的 是吧,我也觉得第二个好一点,不过要是把景象保留成光景这个词就更完美点了,虽然差不多,但有点微妙 其实差不多
除了第三个脑补过多,12都算是直译了
最下面中间那格的转折关系2翻出来了
关于ものになる倒是觉得完全字面直译与否都可以。比起损失意思而言。
总之1和2还算靠谱
结合一下更好吧 虽然你们说了第2比较好……
但是我还是不太懂这些字连起来的意思……
我个人理解是,佐助同学将要(通过哥哥的眼睛)看见的东西,都会变得残酷、悲伤、并且沉重(因为他要去屠城)
但是佐助同学认为这样(世间变得残酷、悲伤、并且沉重)才是正确的
所以佐助同学就叫哥哥(通过哥哥的眼睛——也就是他现在的眼睛)看着他将要做的事情吧
这样的理解有错吗?
感觉这里实在是复杂的各种潜台词啊,还和后面那张图联系起来了…… 中文的光景是自然風光的意思,保留不妥
譯作景象沒有問題 以下个人拙见
鼠绘基本是直译, 不能说错但是从中文的角度上翻得很一般
大妈之家直译的基础上加了一些中文的调整 基本没啥问题
热情的润色下了不少功夫 但是翻漏了两个地方 引用第19楼77fan于2012-02-16 02:09发表的:
中文的光景是自然風光的意思,保留不妥
譯作景象沒有問題 images/back.gif
我意思是光景既有景象的意思 又有点流动的时间的意味 嘛...总之是感性点的理解吧 引用第17楼yur3471于2012-02-16 02:04发表的:
其实差不多
除了第三个脑补过多,12都算是直译了
最下面中间那格的转折关系2翻出来了
关于ものになる倒是觉得完全字面直译与否都可以。比起损失意思而言。
总之1和2还算靠谱
....... images/back.gif
……汉化竟然(果然)会差得这么远……看来以后还是要去学日语…… DMZJ好些
鼠绘虽然意思上出入不大
但是用语啰嗦了
这是佐助哎
回 18楼(囧与otz同在) 的帖子
其實意思就是 那雙眼睛 無論看什麼東西 都會朝著壞的一面去想然後他覺得這其實是正確的
所謂的悲觀厭世就是這樣子了 引用第23楼mhfdt于2012-02-16 02:13发表的:
DMZJ好些
鼠绘虽然意思上出入不大
但是用语啰嗦了
这是佐助哎 images/back.gif
我上次看见有3个意思完全不同的关于同一个段落的汉化火影是佐助的哥哥说的……
引用第24楼77fan于2012-02-16 02:14发表的 回 18楼(囧与otz同在) 的帖子 :
其實意思就是 那雙眼睛 無論看什麼東西 都會朝著壞的一面去想
然後他覺得這其實是正確的
所謂的悲觀厭世就是這樣子了 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
……完全,猜不到是这个意思啊!从中文角度去猜测得到的完全不是这么一个意味啊! 引用第18楼囧与otz同在于2012-02-16 02:06发表的:
虽然你们说了第2比较好……
但是我还是不太懂这些字连起来的意思……
我个人理解是,佐助同学将要(通过哥哥的眼睛)看见的东西,都会变得残酷、悲伤、并且沉重(因为他要去屠城)
但是佐助同学认为这样(世间变得残酷、悲伤、并且沉重)才是正确的
....... images/back.gif
中二觉得过去的自己太天真 看到的幻想, 现在用老哥的眼睛看到的这个XXX的世界才是真的
然后要老哥在天之灵看着他接下来要搞啥飞机...
回 25楼(囧与otz同在) 的帖子
這個恕我無能為力...
页:
[1]