PRECURE的译名,大家喜欢哪个呢?
http://ac.stage3rd.com/upfiles/201010/hgcg%400341233724668%2Egif顺便SMILE的绿毛好萌!http://ac.stage3rd.com/upfiles/201004/hgcg%400324477782168%2Egif绿毛胳肢窝呸喽呸喽! 明显是霹雳Q娃
要不我们组做奸笑的时候干脆直接翻译成霹雳Q娃算了 胳肢窝 必须光之美少女,不然如果引进的时候叫霹雳Q娃,还怎么被称为幼女向? 必须Q娃,虽然初听略显奇怪(类似哆啦a梦) 喜欢光之美少女,但平时谈论的时候都说的是霹雳Q娃 百度机翻:防治少女 霹雳Q娃最好 引用第5楼14100155于2012-01-09 10:24发表的:
必须光之美少女,不然如果引进的时候叫霹雳Q娃,还怎么被称为幼女向? images/back.gif
霹雳贝贝不也是少儿片 自从霹雳Q娃这名字出现后,我就坚定的用这个来称呼了 美丽祭师! 光美 霹雳Q娃妥妥的,同时符合了音译和意译
如果觉得煞气太重的话就噼哩Q娃吧…… 音译水准极高 这种卡通适合我儿子看,我看就超龄了 引用第7楼lawsherman于2012-01-09 10:27发表的 :
喜欢光之美少女,但平时谈论的时候都说的是霹雳Q娃 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
引用第18楼陈坤于2012-01-09 12:54发表的:
这种卡通适合我儿子看,我看就超龄了 images/back.gif
メインターゲットを【女性(4~9歳)/男性(19~30歳)】
儿子会看这个太奇怪了
女儿的话要一起看才是好PAPA 必须霹雳Q娃啊 必须是霹雳Q娃 霹雳Q娃简直是神翻 3>2>1
其实比较喜欢美制 光之美少女虽然比较土,初代以后和剧情不搭边,但DX系列有个反复出现的关键词“希望之光”,而敌人也多出自暗之XX,所以我还是认可这个译名 作为书面翻译的名字,还是光之美少女好~
不过作为口头、网络的说法霹雳Q娃非常合适啊,音译意译都符合 光美最好,虽然翻译十分不到位。感觉美丽祭师翻译最好,但从来没这么叫过。平常是光美(对不知道)和Q娃(对熟悉的人)混着叫。 必须霹雳Q娃啊 Q娃顺口,不过我还是投了光美。 霹雳Q娃,不知道是谁先叫出来的,不过个人觉得真的非常符合音译和意译,唯一麻烦的就是再加前缀显得有点长~ 霹雳Q娃虽然从音译的角度来说很完美,但是,总觉得有种港台腔+葫芦娃的乡土味,完全不萌啊…… “光之美少女”这么shi的名字居然有人选……
都回tieba去吧!
啊,话说谁去贴吧发个同样的帖子调查一下啊? 引用第30楼leiwind于2012-01-09 17:57发表的:
光美最好,虽然翻译十分不到位。感觉美丽祭师翻译最好,但从来没这么叫过。平常是光美(对不知道)和Q娃(对熟悉的人)混着叫。 images/back.gif
香港引进之前一直叫美丽祭师。 引用第34楼wia于2012-01-09 20:40发表的:
霹雳Q娃虽然从音译的角度来说很完美,但是,总觉得有种港台腔+葫芦娃的乡土味,完全不萌啊…… images/back.gif
光美才是港台味一点都不萌。 光美是因为初代两人都是“光的战士”并且作为美战的继任所有当初引进时才叫光美的这个算是常识我觉得不用再多说了吧
沿用老名字固然没什么问题但是现在的主题说实话和光美已经离很远了,如果说初代因为是战士反而翻成祭师有违和感的话,最近反而倒越来越能用上祭师这个词了。
但是还是不合适,毕竟一不是治疗二关键时候还是要动手三魔法少女战斗少女系称为祭师反而会让人联想到其他形象。
所以果然还是Q娃,先不说音译意译的问题,想打开市场的话,没有一个响亮的名字是不行的。
你们早几年用Q娃来宣传的话也不至于今天还是这么冷(口胡 谁规定祭师就是治疗的,网游玩多了才会这么说吧。
何况Cure本意就是治疗,治愈的意思。
Q娃做的最多的也就是驱散恶灵,打Boss才几次。
页:
[1]
2