Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
还是在12年前的时候我买到了一张5块钱的游戏叫 寂静的山丘
哪边翻译更好我没兴趣 我就想知道上面这个B名最开始是哪边翻译的。。。
Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
施瓦辛格各种“魔鬼”警察系列各种“威龙”
迪斯尼各类“总动员”
小孩系列各种“鬼马”
Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
施瓦辛格各种“魔鬼”警察系列各种“威龙”
迪斯尼各类“总动员”
小孩系列各种“鬼马”
Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
香港译名一直很奇葩。。。话说BIOHAZARD不是词典一查就直接是生化危机么
Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
有些好有些雷,直译又有何不妥Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名
哦哦,每次看到提译名的都会想起溶血异闻录
页:
1
[2]