寂静3岭 发表于 2011-12-26 09:24

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

还是在12年前的时候

我买到了一张5块钱的游戏叫 寂静的山丘
哪边翻译更好我没兴趣 我就想知道上面这个B名最开始是哪边翻译的。。。

彼方的心 发表于 2011-12-26 09:38

dangerfor 发表于 2011-12-26 09:49

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

施瓦辛格各种“魔鬼”
警察系列各种“威龙”
迪斯尼各类“总动员”
小孩系列各种“鬼马”

dangerfor 发表于 2011-12-26 09:50

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

施瓦辛格各种“魔鬼”
警察系列各种“威龙”
迪斯尼各类“总动员”
小孩系列各种“鬼马”

gchxp 发表于 2011-12-26 10:00

epsilon 发表于 2011-12-26 10:03

dway 发表于 2011-12-26 10:11

merlinpinkstaff 发表于 2011-12-26 10:26

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。

merlinpinkstaff 发表于 2011-12-26 10:26

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

末日之战要末日几次啊,最后一战要最后几次呀。

裏世界 发表于 2011-12-26 10:33

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

香港译名一直很奇葩。。。
话说BIOHAZARD不是词典一查就直接是生化危机么

阿布大佐 发表于 2011-12-26 10:47

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

有些好有些雷,直译又有何不妥

女武神 发表于 2011-12-26 11:01

无知道士 发表于 2011-12-26 11:18

Re:在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名

哦哦,每次看到提译名的都会想起溶血异闻录

midearth 发表于 2011-12-26 11:52

页: 1 [2]
查看完整版本: 在译名方面,乍看是大陆译名更为正常,但是港台译名更经