最后的要塞 发表于 2011-11-29 14:05

回去看看

自宅警备员 发表于 2011-11-29 14:28

mark

冷冻乌贼 发表于 2011-11-29 14:34

下面是完整版thepiratebay的magnet link
magnet:?xt=urn:btih:89547d5d76efc38aaa334c5eec2fec127b88de84&dn=To+the+Moon+-+Full+PreCracked+-+Foxy+Games&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.ccc.de%3A80

游戏流程大概4小时左右。梗对于有点阅历的人来说其实并不新鲜,不过叙事很舒服,包袱抖的也很流畅。配合干净的钢琴bgm以及复古的画面,这几小时的游戏体验还是相当不错的。对于攒了一堆片和游戏不知从哪个下手,或者暂时性的对各种东西都失去兴趣的同学而言《to the moon》是你不二的选择。这个的英文其实中学程度就能理解了,保证不会像打skyrim那么痛苦

附在线OST link: http://freebirdgames.bandcamp.com/album/to-the-moon-ost

冷冻乌贼 发表于 2011-11-29 14:36

double posts, stupid forum...

tinytime 发表于 2011-11-29 15:12

引用第27楼bambool于2011-11-28 13:28发表的:
看截图画面应该是SFC后期作品水平,不是8BIT…… images/back.gif


RPGMAKER XP制作的。

亚特鲁 发表于 2011-11-29 16:11

wakiz 发表于 2011-11-29 16:41

不能窗口化么?按了ALT+ENTER,画面会缩到一角,但还是全屏的……

WAxlRose 发表于 2011-11-29 17:51

青冥 发表于 2011-11-29 19:57

战略马

qq350295 发表于 2011-11-30 00:51

马克
感谢发片

metalray 发表于 2011-11-30 08:08

顺便更新下OST下载,http://115.com/file/cl73njru#。

诺阿 发表于 2011-11-30 08:40

马克~

noirfall 发表于 2011-11-30 08:42

MARK……

谢谢OST分享

大发电者 发表于 2011-11-30 09:10

先马克 这类小清新游戏如今可不多见了

uio904 发表于 2011-11-30 11:35

有没攻略啊,找5个球找不到

xwfdj 发表于 2011-11-30 12:00

mark

q币 发表于 2011-11-30 12:29

mark

面包西装侠 发表于 2011-11-30 13:03

MARK一下,回家玩

盲剑士 发表于 2011-11-30 13:14

马克

Lunar651 发表于 2011-11-30 13:16

villsian 发表于 2011-11-30 13:39

mark,thx

metalray 发表于 2011-11-30 15:06

回 54楼(uio904) 的帖子

其实除了物品,有时候要走到一些地方触发剧情,印象中没有一个地方难的。

dodolee 发表于 2011-12-3 23:37

游戏官网看到几个消息:
1. 圣诞节可能会有一个关于Neil和Eva的DLC
2. 作者Ken Gao即将免费公开“For River”的乐谱
3. GameSpot做了一个1小时的关于游戏内容的对谈Podcast:
http://www.gamespot.com/events/the-hotspot/story.html?sid=6347036

慕翔宇 发表于 2011-12-4 09:36

马克,起床下载

croyance 发表于 2011-12-4 10:19

metalray 发表于 2011-12-4 10:42

回 64楼(croyance) 的帖子

准备汉化并已经在破解了,不过因为破解人员经验不足,可能还需要一段时间才能正式立项,如果有熟悉rpg maker的朋友能指导帮助破解的话,感激不尽!


推广&预备汉化贴: http://bbs.dgtle.com/thread-15029-1-1.html

dodolee 发表于 2011-12-4 12:25

Re:回 64楼(croyance) 的帖子

引用第65楼metalray于2011-12-04 10:42发表的 回 64楼(croyance) 的帖子 :
准备汉化并已经在破解了,不过因为破解人员经验不足,可能还需要一段时间才能正式立项,如果有熟悉rpg maker的朋友能指导帮助破解的话,感激不尽!


推广&预备汉化贴: http://bbs.dgtle.com/thread-15029-1-1.html
images/back.gif


为什么不去官方论坛看看呢?
http://freebirdgames.com/forum/index.php?board=55.0
游戏资源:
http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3397.0
视频教程:
http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3428

既然是独立游戏,联系一下作者做个官方翻译不是什么难事吧,就不要一提汉化就想要破解什么的了。

metalray 发表于 2011-12-4 12:31

回 66楼(dodolee) 的帖子

一直在关注,只是目前的破解太不给力了,里面的工具交给他了还是搞不定,剩下的成员都是翻译,只能等过几天另一位破解到位了。

福原爱 发表于 2011-12-4 20:28

等汉化,鸟语水平不济

peradventure 发表于 2011-12-4 21:29

Re:回 66楼(dodolee) 的帖子

引用第67楼metalray于2011-12-04 12:31发表的 回 66楼(dodolee) 的帖子 :
一直在关注,只是目前的破解太不给力了,里面的工具交给他了还是搞不定,剩下的成员都是翻译,只能等过几天另一位破解到位了。 images/back.gif

花了一下午玩完,真心碉堡了
话说为什么要破解呢,直接联系作者不就好了么,从官方论坛看翻译行为不是官方认可的么

manyukai 发表于 2011-12-4 23:06

馬克一下

gunmanmk2 发表于 2011-12-4 23:38

福利mark~

67045438 发表于 2011-12-4 23:47

马克一记

benjin 发表于 2011-12-4 23:57

我是英文盲啊。。。

dodolee 发表于 2011-12-5 00:17

Re:Re:回 66楼(dodolee) 的帖子

引用第69楼peradventure于2011-12-04 21:29发表的 Re:回 66楼(dodolee) 的帖子 :

花了一下午玩完,真心碉堡了
话说为什么要破解呢,直接联系作者不就好了么,从官方论坛看翻译行为不是官方认可的么
images/back.gif


虽然作者在帖子里说会象征性的给翻译者一些版税,但显然这不是汉化组想要的,因为如此一来游戏本身必然还是由Freebird Games自己销售,想玩汉化的人也还要付出12美元。其实大家都更看重“分享”的喜悦。

PS:据说游戏和OST收入的50%会被捐献用于剧中女主角所患疾病的研究。

peradventure 发表于 2011-12-5 00:32

Re:Re:Re:回 66楼(dodolee) 的帖子

引用第74楼dodolee于2011-12-05 00:17发表的 Re:Re:回 66楼(dodolee) 的帖子 :


虽然作者在帖子里说会象征性的给翻译者一些版税,但显然这不是汉化组想要的,因为如此一来游戏本身必然还是由Freebird Games自己销售,想玩汉化的人也还要付出12美元。其实大家都更看重“分享”的喜悦。

PS:据说游戏和OST收入的50%会被捐献用于剧中女主角所患疾病的研究。 images/back.gif

虽然可以理解……
但总有种说不出的违和感呢……
另,我下了文本,看起来量相当小的样子,一人初翻一人润应该很快就可以出来吧,前提是得到官方支持……

vilen 发表于 2011-12-5 00:45

马克呗

dodolee 发表于 2011-12-5 00:55

四个多小时的游戏,文字量不会有多大了,不过里面两个医生的对话有不少俚语和双关可能翻译起来比较麻烦。
另外就是这个题目,看法语德语他们似乎倾向于不翻,这时候我觉得那个日语的翻译—「月へ」就比较好了,语感上氛围上都比较契合原标题,但中文如果直接翻译成“去月球”总感觉差了些。

peradventure 发表于 2011-12-5 01:10

回 77楼(dodolee) 的帖子

其实德语的Zum Mond感觉也不错的嘛,事实上是和英语完全对应的

dodolee 发表于 2011-12-5 01:21

Re:回 77楼(dodolee) 的帖子

引用第78楼peradventure于2011-12-05 01:10发表的 回 77楼(dodolee) 的帖子 :
其实德语的Zum Mond感觉也不错的嘛,事实上是和英语完全对应的 images/back.gif


他们举例说很多电影和游戏在德国都是使用原文大标题的,比如Call of Duty,说如果使用德文直译会显得相当蠢……
哦,还有人名似乎也倾向于不翻,比如River这个名字可能直译就不像人名了,这点日文倒是能做到本土化,FSN里不是就有“大河”嘛
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 发现一个内涵独立RPG[怀旧日式风格]