magnet:?xt=urn:btih:89547d5d76efc38aaa334c5eec2fec127b88de84&dn=To+the+Moon+-+Full+PreCracked+-+Foxy+Games&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.openbittorrent.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.publicbt.com%3A80&tr=udp%3A%2F%2Ftracker.ccc.de%3A80
游戏流程大概4小时左右。梗对于有点阅历的人来说其实并不新鲜,不过叙事很舒服,包袱抖的也很流畅。配合干净的钢琴bgm以及复古的画面,这几小时的游戏体验还是相当不错的。对于攒了一堆片和游戏不知从哪个下手,或者暂时性的对各种东西都失去兴趣的同学而言《to the moon》是你不二的选择。这个的英文其实中学程度就能理解了,保证不会像打skyrim那么痛苦
附在线OST link: http://freebirdgames.bandcamp.com/album/to-the-moon-ost double posts, stupid forum... 引用第27楼bambool于2011-11-28 13:28发表的:
看截图画面应该是SFC后期作品水平,不是8BIT…… images/back.gif
RPGMAKER XP制作的。 不能窗口化么?按了ALT+ENTER,画面会缩到一角,但还是全屏的…… 马 战略马 马克
感谢发片 顺便更新下OST下载,http://115.com/file/cl73njru#。 马克~ MARK……
谢谢OST分享 先马克 这类小清新游戏如今可不多见了 有没攻略啊,找5个球找不到 mark mark MARK一下,回家玩 马克 mark,thx
回 54楼(uio904) 的帖子
其实除了物品,有时候要走到一些地方触发剧情,印象中没有一个地方难的。 游戏官网看到几个消息:1. 圣诞节可能会有一个关于Neil和Eva的DLC
2. 作者Ken Gao即将免费公开“For River”的乐谱
3. GameSpot做了一个1小时的关于游戏内容的对谈Podcast:
http://www.gamespot.com/events/the-hotspot/story.html?sid=6347036 马克,起床下载
回 64楼(croyance) 的帖子
准备汉化并已经在破解了,不过因为破解人员经验不足,可能还需要一段时间才能正式立项,如果有熟悉rpg maker的朋友能指导帮助破解的话,感激不尽!推广&预备汉化贴: http://bbs.dgtle.com/thread-15029-1-1.html
Re:回 64楼(croyance) 的帖子
引用第65楼metalray于2011-12-04 10:42发表的 回 64楼(croyance) 的帖子 :准备汉化并已经在破解了,不过因为破解人员经验不足,可能还需要一段时间才能正式立项,如果有熟悉rpg maker的朋友能指导帮助破解的话,感激不尽!
推广&预备汉化贴: http://bbs.dgtle.com/thread-15029-1-1.html
images/back.gif
为什么不去官方论坛看看呢?
http://freebirdgames.com/forum/index.php?board=55.0
游戏资源:
http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3397.0
视频教程:
http://freebirdgames.com/forum/index.php?topic=3428
既然是独立游戏,联系一下作者做个官方翻译不是什么难事吧,就不要一提汉化就想要破解什么的了。
回 66楼(dodolee) 的帖子
一直在关注,只是目前的破解太不给力了,里面的工具交给他了还是搞不定,剩下的成员都是翻译,只能等过几天另一位破解到位了。 等汉化,鸟语水平不济Re:回 66楼(dodolee) 的帖子
引用第67楼metalray于2011-12-04 12:31发表的 回 66楼(dodolee) 的帖子 :一直在关注,只是目前的破解太不给力了,里面的工具交给他了还是搞不定,剩下的成员都是翻译,只能等过几天另一位破解到位了。 images/back.gif
花了一下午玩完,真心碉堡了
话说为什么要破解呢,直接联系作者不就好了么,从官方论坛看翻译行为不是官方认可的么 馬克一下 福利mark~ 马克一记 我是英文盲啊。。。
Re:Re:回 66楼(dodolee) 的帖子
引用第69楼peradventure于2011-12-04 21:29发表的 Re:回 66楼(dodolee) 的帖子 :花了一下午玩完,真心碉堡了
话说为什么要破解呢,直接联系作者不就好了么,从官方论坛看翻译行为不是官方认可的么
images/back.gif
虽然作者在帖子里说会象征性的给翻译者一些版税,但显然这不是汉化组想要的,因为如此一来游戏本身必然还是由Freebird Games自己销售,想玩汉化的人也还要付出12美元。其实大家都更看重“分享”的喜悦。
PS:据说游戏和OST收入的50%会被捐献用于剧中女主角所患疾病的研究。
Re:Re:Re:回 66楼(dodolee) 的帖子
引用第74楼dodolee于2011-12-05 00:17发表的 Re:Re:回 66楼(dodolee) 的帖子 :虽然作者在帖子里说会象征性的给翻译者一些版税,但显然这不是汉化组想要的,因为如此一来游戏本身必然还是由Freebird Games自己销售,想玩汉化的人也还要付出12美元。其实大家都更看重“分享”的喜悦。
PS:据说游戏和OST收入的50%会被捐献用于剧中女主角所患疾病的研究。 images/back.gif
虽然可以理解……
但总有种说不出的违和感呢……
另,我下了文本,看起来量相当小的样子,一人初翻一人润应该很快就可以出来吧,前提是得到官方支持…… 马克呗 四个多小时的游戏,文字量不会有多大了,不过里面两个医生的对话有不少俚语和双关可能翻译起来比较麻烦。
另外就是这个题目,看法语德语他们似乎倾向于不翻,这时候我觉得那个日语的翻译—「月へ」就比较好了,语感上氛围上都比较契合原标题,但中文如果直接翻译成“去月球”总感觉差了些。
回 77楼(dodolee) 的帖子
其实德语的Zum Mond感觉也不错的嘛,事实上是和英语完全对应的Re:回 77楼(dodolee) 的帖子
引用第78楼peradventure于2011-12-05 01:10发表的 回 77楼(dodolee) 的帖子 :其实德语的Zum Mond感觉也不错的嘛,事实上是和英语完全对应的 images/back.gif
他们举例说很多电影和游戏在德国都是使用原文大标题的,比如Call of Duty,说如果使用德文直译会显得相当蠢……
哦,还有人名似乎也倾向于不翻,比如River这个名字可能直译就不像人名了,这点日文倒是能做到本土化,FSN里不是就有“大河”嘛