译者杀手——入间人间
最近等麻道第八卷 看到某条消息因为不少人都担心断掉,所以把官方的话发上来
而且第八卷有500多页,加上又倒了一个译者,年底看看出不出得来:
其实是因为第8集非常的厚,加上这套系列的写作笔法本来就很艰涩,译者也因此挂了不少个,本集再度送走一位译者,为了挑选足以担此重任的翻译,编辑部也花了不少心思物色,现在这位能够令编辑部满意的新译者正在奋战中,希望今年底能够让本集顺利发行...
比之他的師傅如何? S1又挂了?回复延迟了10多分钟…… 来,战个痛快 怪不得骗子与疯子8卷一直没看到,入间这厮就是译者的噩梦啊啊啊
这厮现在开坑的蜥蜴之王不知道会不会有挂掉几位翻译,能不能在明年初二卷出来之前看到呢…… 今年还剩下一个半月啊 师傅表示压力不大 会不会有译者不堪凌辱动用塞式翻译术这种作弊招数呢 我大致猜到了是从哪里复制的....... 引用第8楼纯氧于2011-11-12 23:07发表的:
我大致猜到了是从哪里复制的....... images/back.gif
我觉得关于那本小说的消息没有人能比他更快的吧 引用第7楼鸡蛋灌饼于2011-11-12 23:01发表的:
会不会有译者不堪凌辱动用塞式翻译术这种作弊招数呢images/back.gif
奥义:塞式翻译法! 好奇地问一下,西尾的作品翻译难度比起入间来是高还是低? 我原来差点就成为了倒下的之一…… <-------- 谁来翻下我…… 一直和入间电波不合,果然不是我一个人的问题....... 入间的书看着看着总觉得很累……大概译者会更加辛苦吧……
不过西尾的书貌似翻译难度也很高啊…… 我觉得西尾只是废话多,遣词造句还算通顺的,
入间人间完全是跳跃性思维+神经病呓语 骗子和疯子看的真心让我觉得翻译太伟大了。。 译者杀手居然不是日本小四又称为日本曹雪芹? 以前刚看他的书的时候就问过别人为什么他的书都只有台版的 我一直觉得空之境界可能挺难翻的,特别是后半部 人称日本第二曹雪芹…… 引用第20楼白色池塘于2011-11-15 03:54发表的:
我一直觉得空之境界可能挺难翻的,特别是后半部 images/back.gif
说实话,蘑菇的东西除了DDD第一章在一开始看的时候会觉得不知所云,得看完全篇才能理解之外,其他的一点都不难翻。
页:
[1]