最好是普通、Z双语可选 最初由 Leighton 发布
国内的配音还不行啊,这是从中国录用配音人员的标准是分不开的,君不见译制片中各路人物的声音都是一样的吗?
如果真的要配音也不会是那帮家伙了,那时候应该是公司内自己请人了把,毕竟是公司内部制作,还没成型的话也不方便不乱猜测,广播学院也不是每年都只有读广播稿的人出来的,有这样的需求自然有那样的服务,何必还没来就扼杀自己能够选择的权利呢……………… 语音的汉化还是免了吧!
先把文字汉化好吧! 既然是属于官方的汉化,那么当然应该彻底,语音这一项不能放过。可能现在长时间接触JANIME,JGAME的人觉得日文原声没什么不好,但更应该考虑大部分普通玩家的感受。
至于前面很多人担心国内的配音人员问题,可能与日文专业声优的确存在差距,暂时只能如此了。。
顺便强烈B4某楼说国内版MACROSS配音差的人。。。 en...
还是先文字汉化吧...
要想抹去某些极为恶劣的中文配音在广大群众心中的阴影....
要花一段时间吧...
个人感觉...
配音和对作品的理解有关系...
如果根本不了解...
那么还是算了吧...
。。。
香港台湾又走在前面了... 听了以后再说
专业建议!!!!!
1、向北京广播学院询问,或在校园内贴招聘海报。天津国际女子学院、上海戏剧学院、北京电影学院、中央戏剧学院和解放军艺术学院等也可以考虑。此方法可以以最廉价的方法找到专业水平的学生来做配音,但是学生的配音经验不够丰富。
2、向电台、电视台咨询,有的配音演员的水平极高,耳熟能详。
此方法的优点是能够最大程度保证配音质量。缺点是要钱很多,据我所知在每小时万元以上的配音演员不只一两个。
3、面向社会公开招聘,选拔。
这个就不多解释了。
***其实大家可以注意一下电视剧,真正采用同期声的很少,都是配音演员的声音。比如我们熟悉的王刚、张国立、唐国强、陈道明等人的银幕声音其实很多都不是自己的。千万不要小看了我们的配音演员!大腕不是没有,是我们请不到! 听说配音大师童自荣最近在电影圈混的不好?
请他来为PS2汉化游戏配音吧. 我就搞不懂,其实国内还是有不少译制片的配音素质不错,怎么就是没有肯为游戏献声的呢 迪斯尼的那帮华语声优挺不错的. 国内的配音毫无味道,坚决反对起用国内的
其实请台湾的配音不就可以啦
出大陆版应该也会出台湾,香港版吧 最初由 慢必 发布
国内的配音毫无味道,坚决反对起用国内的
其实请台湾的配音不就可以啦
出大陆版应该也会出台湾,香港版吧
台湾的娘娘腔…………025
却下!!! 最初由 慢必 发布
国内的配音毫无味道,坚决反对起用国内的
其实请台湾的配音不就可以啦
出大陆版应该也会出台湾,香港版吧
台湾,香港,原来就没有配音版的,所以,应该不会再有了吧。。。 最初由 梅儿蒂娜 发布
举个例子:TALES OF DESTINY 2中文化做的相当不错,但是战斗中人物有很多话讲,有时候会提到怪物的弱点等等相关情报的,这些听不懂日语根本没办法。语音中文化很有好处,大家不要片面地觉得好像看movie的时候那样外语+中文字幕不会有看不懂的问题,游戏还有很多层面的东西,并不是每个细节都能提供字幕的。但中文配音的话,配音人员一定要好。
本贴的实质问题。。。。。。。。。。 台湾人配音还不如大陆配音
无所谓,反正不玩大陆版游戏 国产配音的极品就我所知有两个……
《变形金刚》和美版的《太空堡垒》,尤其是前者,无论是从配音还是从翻译,各方面无可挑剔,而后者效果对于macross科幻风格世界观的表现个人觉得比日版那千篇一律的风格要好得多得多……
但是,这些班子现在抓来搞游戏配音绝对不可能,但是,没有利用认为声优就必须是从现有的专业人士中挑(lyp还配neo呢!)……完全可以发起民间的征集活动,事实上,这样的话在成本上还低得多,请不知所谓的大牌的花费不如找点有特点的业余爱好人士
so,支持国配,但绝对不能只发个普通话就算了……比如恐怖的三国无双中文配音。。 质量好的还可以接受...
半桶水的还不如不要... 坚决支持中文配音!
如果日本一开始也是不支持本国语音,它现在能有那么多优秀的声优吗???? 大家玩过中文的光环吗,我觉得这样就可以接受。
但一线大作就不要轻动 最初由 athena 发布
能够保证国内配音水准的话,支持~~个人觉得央视和辽艺老班子还不错~~
要是这个都没准备好的话就表了~~偶怕偶听到以后会发疯…………
你知不知道有个叫上海电影译制厂的地方? halo也是台湾汉化的吧...? 不是LYP就好 配音是否中文我倒是不在乎,SONY总不至于自毁前程吧。
只要唱歌别换成中文就行了。 最初由 sgg163 发布
配音是否中文我倒是不在乎,SONY总不至于自毁前程吧。
只要唱歌别换成中文就行了。
002 同好,就算配音的本事有天大也别唱歌,一想起〈我心永恒〉的毛宁版,我就狂寒不已呀 拿魔兽3做例子
其中的一些台词如,人类联盟国王有一句:
Uncle Lothar wants you.创意来自二战时期著名的征兵广告:Uncle Sam(也就是美国)wants you.
翻译成中文的话,有谁会领会? 拿魔兽3做例子
其中的一些台词如,人类联盟国王有一句:
Uncle Lothar wants you.创意来自二战时期著名的征兵广告:Uncle Sam(也就是美国)wants you.
翻译成中文的话,有谁会领会?
----------------照阁下这么说,那所有的书籍资料都不用翻译了,因为翻译成中文的话就没人能领会里面的典故了。 支持,但是质量很重要呀 请使用双语。。。别的不说了
。。。有空也可以yy下。。。 如果配音水平无法让大众接受的话那还是不要了。
当然,如果能保证水准的话还是支持汉化的。 总还是需要第一个吃螃蟹的人嘛,为了新生事物的发展,一点小折磨我还是愿意受的.支持语音汉化!!
如果实在找不到人来配音,找我也可以啊!! 用中文配音会影响销量的 台湾的那个“国语”实在难听 最终的解决方法是让日本声优学中文!!!!!!不过估计实现的希望不大!!!