レーヴェ 发表于 2011-10-19 11:04

翻译感觉一般,而且我更喜欢动画里不断轮回才拿到happy end的结局。

rms117 发表于 2011-10-19 19:48

rms117 发表于 2011-10-19 19:58

daruicell 发表于 2011-10-19 20:05

这本貌似不错,目前翻得最差的莫过于恋文的技术
有顶天家族那本也不错

Raphaelle 发表于 2011-10-19 21:59

引用第42楼rms117于2011-10-19 19:58发表的:

其实狸猫也客串了 就是不倒翁公主找乖僻王那一段 阻路的等身大招财猫就是狸猫

大学的电影社还是城崎担任社长的时候叫做“ 锲” 相岛担任社长的时候名字改成了“御衣木”这段到底是不是承前启后的 images/back.gif


夜は短し歩けよ乙女:自主製作映画の打ち合わせが終了して、映画サークル「みそぎ」代表・相島が撮影機材を持って階段を下りてくる。
四畳半神話大系:陰謀の餌食となったのは映画サークル「みそぎ」を牛耳っていた城ヶ崎という人物である。

电影社团一直叫做「みそぎ」,估计只是翻译的不同导致了混乱.(御衣木这名字翻的真烂.)
四叠半因为有loop所以说不准那段是真的所以也无从判断两本小说的先后关系.
我听别人说的意见,四叠半在前的也有,夜短在前的也有.我觉得应该没有什么时间上的联系只是借用的同一个世界观而已.

rms117 发表于 2011-10-20 08:41

gingerbread 发表于 2011-10-20 09:21

四叠半动画穿越了作者的好几本小说。

自行车“真奈美”号。男主的女士自行车。这部车其实是森见登美彦第一部作品《太阳之塔》的男主角的爱车。
小津给男主的那本书。《春宵苦短,少女前进吧》也是森见登美彦的作品,编号04,“长女的故事”。小说中只是写那是一本“冗长地描述一个没有女人缘的落伍学生的苦恼”的小说,这也是《太阳之塔》的内容吧!
猫拉面在《太阳之塔》中也出现了。而《太阳之塔》中的某人跟主角一样都住在下鸭幽水庄的一楼。
http://akakame1988.blog.163.com/blog/static/1235652201091255629818/
之前写了点动画和小说的区别,贴出来点……献丑了
不用反白吧……

觉得小说和动画都各有千秋,恩,我是先看的小说。

rms117 发表于 2011-10-20 13:09

rms117 发表于 2011-10-20 13:11

嗜睡者 发表于 2011-10-24 20:57

终于看完了 亚马逊第一次给我寄的书被压坏了 还专门去换了一本

翻译还好,台味,看着有些别扭,不过经常看台版漫画的人应该能看懂
注释太烂了,基本都没写到点子上,还不如不加注释看了清爽 这时候才感觉到字幕组的注释真良心……

hirty 发表于 2011-10-24 21:42

小说和动画都看过,动画比小说更好+1
动画比小说感觉表现更荒诞一些,对那种有点奇异的氛围表达也更好。
页: 1 [2]
查看完整版本: 简体中文版《四叠半神化大系》的问题