爆击这个翻译怎么来的???
记得以前一直是受机战影响, 一直叫 会心一击 或者 会心.爆击好像很中二啊........ critical!
会心一击!
致命一击!
关键一击! 开心一击这种浓浓的鬼子味 读起来才觉得别扭 湾湾那边都是致命一击 因为各大游戏暴击会专门做个特效
是“爆”出来的,所以叫暴击也理所当然了 会心一击太长了,爆击简短,挺好的,好像是网游里面传出来的,传奇还是什么来着 明显是网游里叫开的,倒是也符合国内玩家的爱好
我们这都管机战里那个叫做重创 打出爆击的时候,人物身上会发光,叫爆击不仅生动而且而且读起来也铿锵有力。 暴击很好听啊,会心一击不觉得很作么,虽然小时候也一直这么叫了很久 电软刊登过的某攻略读作得意的一砍,我很喜欢 DQ:
我方:会心一击
敌方:痛恨一击
吞食天地2中文版:
我方:XX奋战
敌方:XX苦战
记得被频繁称作爆击的是从RO时代开始,RO出会心都是爆木头板子,特别是CRI到50的刺客,就全是木头板子了,看上去就好像时爆出来的效果,当时不是还叫全爆刺客为“爆爆刺”么。 只翻成2个字的话,叫爆击应该是不错的翻译
如果是4个字的话,我比较欣赏以前玩的山寨汉化版的DQM的翻译
己方的叫痛快一击,敌方的叫痛恨一击 爆破音读起来比较有气势 最早应该叫必杀
出自纹章之谜,炎龙之类的那个时代的游戏 效果拔群! 命中要害 METAL MAX :间不容发 打空了 爆击不是轰炸的意思么? 在还不懂英文的年代,我们只看到一个跟平时不同的巨大数字蹦出来,于是就开心的喊"出暴儿了!!!" 引用第13楼jhunsoon于2011-10-11 09:50发表的:
只翻成2个字的话,叫爆击应该是不错的翻译 images/back.gif
一闪 大家还记得痛恨一击这个词吗。 恩,说起来的话,这词还是很象形的,因为暴击基本都是一个夸张的数字和爆炸性的边框一起出现,所以久而久之就变成现在的模式了。 PM里急所に当った!/critical hit,按字面来讲应该是指由于我方的能动性产生了(比平时)有效的一击
汉化版里多翻译为“命中要害”,这又感觉原因是在对方了…
我比较喜欢会心一击,比较接近原意而且口头上说也一般是“会心了”“CT了”“打出会心”,并没觉得很冗繁
引用第43楼コバヤシ于2011-10-11 13:07发表的 :
“急所に当った”就是“命中要害”的意思,翻译无误 images/back.gif
原来如此,谢纠正 RO里的爆爆刺=。= RO当初就是暴刺太多导致青骨卡价格被炒到天价……
我当初是死蹲金字塔一个月才刷到1张。还好后来改版变成只能装备一把拳刃。 爆击一个译名居然都能跟中二联系到一起,楼主神经太荒诞了。 引用第22楼cxn于2011-10-11 10:27发表的:
一闪 images/back.gif
一闪和暴击是两码子事 引用第12楼Jokery于2011-10-11 09:48发表的:
记得被频繁称作爆击的是从RO时代开始,RO出会心都是爆木头板子,特别是CRI到50的刺客,就全是木头板子了,看上去就好像时爆出来的效果,当时不是还叫全爆刺客为“爆爆刺”么。 images/back.gif
还有音效~ 嘭嘭嘭嘭~~~ FFT的时候经常为了不死即时存读档刷critical和5%概率的命中 “会心”这显然不是中文的说法好么
哪有“爆击”来的直白形象 还是奋力一击比较帅 我觉得要说的话会心更中二一些吧 说起暴击我就想起狂怒
“狂怒”这个名字其实是什么意思?疯狂地愤怒?有那么不高兴吗? 中文只有会心一笑 会心一笑和游戏的会心有半点关系吗
暴击多好,以前的必杀也凑合 爆屌一击的简称呃 多半还是因为特效才这么叫的
页:
[1]
2