记者卧底动画字幕组体验 组员不少富二代[幻〇躺着中枪]
“死ね”(去死)翻成“喝三鹿”,“I look good”(我很帅)翻成“哥真犀利”“no guts,no glory”(不入虎穴,焉得虎子)翻成“人有多大胆,地有多大产”……这些看似雷人但又十分搞笑的翻译都是来自字幕组之手。为了能让网友看懂这些资源,网络雷锋——字幕组由此产生。字幕组是怎样一个团体?十一期间,拥有日语一级证书的记者加入了一个动画字幕组,亲自体验了字幕翻译。http://news.qq.com/a/20111009/000460.htm
招人需谨慎,说不定下一个中枪的就是贵组 XD 混S1都是温拿系列
策划:想进入XX项目?
新人:是的!
策划:那考考你日语。
新人:没问题!
策划:“师太,你就从了老衲吧”→日语
以后都是这种题目了 原来不是都市报记者啊 幻听的听力要求挺高啊 松鼠:“就算是奸细我也想招进来啊!(咬手帕)”
华萌:“可怜的孩子。”
PPG:“还真有这种连无间道玩不了的组。”
DMZJ:“X2你快回来~~”
HKG:“……(睡)”
恶魔岛:“姐只要一个F5。”
CK:“你们都给我正经点!” 原来字幕组的都是富二代
回 6楼(eva2000as) 的帖子
求字幕组拟人 除了富二代和雷人山寨语之类的描述有钓鱼倾向,其他还是属实的 流行语不分场合放到字幕里真倒胃口上月里番D.D字幕组做的DreamNote让我看得别扭死了,其他的都没胃口看了 写了稿子跑路了吧 疼讯的人去qq群卧底 引用第12楼ldenny于2011-10-09 15:09发表的:
写了稿子跑路了吧 images/back.gif
干一票就走,是男人要负责任啊 1级听力90分。。。。。我还有很远的路要走。。。。。。N2不如狗。。。。 还以为是猪组呢 N2都没有过的怎么破…… 网络雷锋
这不挺正面的么…… 幻樱字幕组 木噶系 木噶系 曾经有某位前辈这样说过: 幻樱的传统就是男人做腐片女人做肉片 (一口老血 从此这位前辈便离我们而去 但我们至今仍然努力保持着这个传统) 某翻译:放过我吧 别在让我做这种片子了 某校对:你需要面对内心真实的自己 某翻译:我喜欢的是女人 我要做正常的片子 某校对:性别都不同 怎么谈恋爱 一定会把你引入正途的 第一话大概就是这样~然后你们看看措辞什么还有什么需要改的地方没有~然后俺5天后回来看反应
富二代什么的和幻樱的传统比起来就是渣渣啊 “基拉”家在上海,他告诉记者,“组里有个深圳的小姑娘,才16岁,翻译动画很厉害,目前在伦敦留学,有个叫阿银的校对,来自中国台湾。”
求QQ 说起来以前在注释里把海猫翻译成寒蝉的山寨的是哪组来着? 煞笔记者,去过外国就是富二代了??
这年头的无耻记者为了点击率连事实都不要了?? TX动漫究竟是想干嘛呢?寻求下限爆点? 没有当事人亮相么? 什么?你说富二代一直在给我们发利粮 正面是正面的稿子,但是我认为,现在任何容易引起大众注意的事情,都不要出现,正确与否是现在掌握权利的你们的父母以及广电总局说了算。记者为了新鲜把事情报道出去了,就可能引来广电总局的关注,接下来。。。
起初记者以为这个测试很简单,但真正做起来的时候却并不容易。“基拉”给了记者一段日文广播剧,要做到语句翻译后连贯通顺很不容易,长句子仅仅听一遍完全不可能做到,而且句子中还会出现人名、方言等陌生词汇,与课本中学的内容完全脱节。
半小时后记者将画着不少“××”的文本交给了“基拉”。大约十几分钟后,“基拉”的QQ发来一句话,“你合格了。”
“基拉”告诉记者,记者的“××”算少的了,“你不了解故事的语境能译成这样很不错了。”
去过两次11区KTV认完假名然后就能听出来幻听组错误的人是不是可以勾搭别人进入“贵圈”了?
在世界的中心呼唤R喵 我在的組都是有錢淫……
照例幻〇躺著都中槍啊…… 确是
字幕组里面很多富二代! 腾讯下一个计划:组建自己的字幕组 这个记者想干嘛愣是没看懂。。。跑去字幕组体验生活?
回 3楼(liangrenliangma) 的帖子
诶,不是都市报的吗?
页:
[1]
2