回 2楼(鸡蛋灌饼) 的帖子
乍一看很難,其實只要不被“師太”“老衲”迷惑,翻起來挺簡單的 点了下里面的评论……http://www.yymoe.net/pic/src/1318167784656.jpg 引用第44楼小津江于2011-10-09 21:39发表的:
点了下里面的评论……
http://www.yymoe.net/pic/src/1318167784656.jpg images/back.gif
麻仓叶泪流满面………… 引用第11楼mirari于2011-10-09 15:06发表的:
流行语不分场合放到字幕里真倒胃口
上月里番D.D字幕组做的DreamNote让我看得别扭死了,其他的都没胃口看了 images/back.gif
話說次元倒了麼? 引用第46楼Mr.Hat于2011-10-09 21:47发表的:
話說次元倒了麼? images/back.gif
隐退 16岁的妹子来我们组吧,经常可以面交,还可能是校友哦 引用第52楼厄贝沙坦于2011-10-10 09:06发表的:
“Oh,My god”翻译成“额滴个神哪!”“你给我去死”翻译成“喂你喝三鹿”“cheese and sprinkles”翻译成“我七舅姥爷的三外甥女”
我最恨的就是这种傻逼翻译,能好好说人话吗
在这方面动画字幕组比美剧和电影的要好一些
....... images/back.gif
偶尔来一次,可能感觉蛮好玩,一直这样,傻逼字幕还不去死 如果是干一票就走的话,看看哪个番的翻译变动呗 看來聽力不行還得去練……
再說,課本中很多沒學到的不是很正常么 引用第52楼厄贝沙坦于2011-10-10 09:06发表的:
“Oh,My god”翻译成“额滴个神哪!”“你给我去死”翻译成“喂你喝三鹿”“cheese and sprinkles”翻译成“我七舅姥爷的三外甥女”
我最恨的就是这种傻逼翻译,能好好说人话吗
在这方面动画字幕组比美剧和电影的要好一些
....... images/back.gif
能好好说人话吗+1 10月1日,记者通过幻樱字幕组在动画中附带的招募信息加入了幻樱字幕组的QQ群。 我们也招人啊~ 引用第22楼齋藤千和于2011-10-09 16:03发表的:
“基拉”家在上海,他告诉记者,“组里有个深圳的小姑娘,才16岁,翻译动画很厉害,目前在伦敦留学,有个叫阿银的校对,来自中国台湾。”
求QQ images/back.gif
銅球
页:
1
[2]