以上 引用第5楼jiangtc01于2011-10-08 17:20发表的:
1L把LZ费了半天劲隐晦的用一句话爆出来了 images/back.gif
引用第5楼jiangtc01于2011-10-08 17:20发表的:
1L把LZ费了半天劲隐晦的用一句话爆出来了 images/back.gif
这梗太明显了说不说都一样吧................... 在我看过的所有字幕中唯一给我印象深刻的只有SumiSora&CASO做的空之音第13话,原因无他,只是因为这一整话每一句的翻译都很优秀。
我觉得每位翻译都会有灵光一闪的时候,可是灵感这种东西不像肌肉那样可以稳定输出……我的意思是,一话中有那么一两句让我暗自叫绝的翻译其实并不少见(最近印象比较深的有一句“这娃没救了”),但整一话处处是亮点的翻译就很少见了……所以我对SumiSora&CASO做的空之音第13话印象深刻……
……好吧,我不经常啃熟肉就是了。 引用第8楼clsxyz于2011-10-08 18:08发表的:
在我看过的所有字幕中唯一给我印象深刻的只有SumiSora&CASO做的空之音第13话,原因无他,只是因为这一整话每一句的翻译都很优秀。
我觉得每位翻译都会有灵光一闪的时候,可是灵感这种东西不像肌肉那样可以稳定输出……我的意思是,一话中有那么一两句让我暗自叫绝的翻译其实并不少见(最近印象比较深的有一句“这娃没救了”),但整一话处处是亮点的翻译就很少见了……所以我对SumiSora&CASO做的空之音第13话印象深刻,原因无他,只是因为这一话整体素质非常高……
……好吧,我不经常啃熟肉就是了。
images/back.gif
保证基础输出,暴击率暂缓考虑这样。 引用第9楼nil于2011-10-08 18:10发表的 :
保证基础输出,暴击率暂缓考虑这样。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
不不,我的意思是在保证基本输出的基础上,全话高爆击率! 不精确到人的钓鱼都是不合格的钓鱼 tom,出来看粉丝!
话说才和tom去hk看闲片,其实这是翻译的源泉(大雾 文无第一 武无第二
我觉得翻译没有最强 后期有最强 后期再强翻译渣也没用 不带你们这样黑的
回 10楼(clsxyz) 的帖子
翻译不是要信雅达么全话暴击还能看么 贵圈真xx乱 从语感上来说,B站那版本的装甲骑兵TV是我印象中翻译质量最好的一部了,就是不知道谁翻译的
http://www.bilibili.tv/video/av103303/index.html
回 19楼(youneigui) 的帖子
應該是AYN做的不知道是不是萌翻翻譯的 說到HKG
我突然懷念起影菊苣了 想看某組組黑歷史…… 引用第19楼youneigui于2011-10-08 21:51发表的 :
从语感上来说,B站那版本的装甲骑兵TV是我印象中翻译质量最好的一部了,就是不知道谁翻译的
http://www.bilibili.tv/video/av103303/index.html http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
这虐主的片子看的我精神气爽,好久没这么大补过了。
页:
[1]