md2000 发表于 2011-9-2 01:08

黄天乱舞 发表于 2011-9-2 01:09

HGCG-闪 发表于 2011-9-2 04:44

不喜欢台版和港版的翻译的路过

黑羽侖人 发表于 2011-9-2 06:37

阿醬這個完全是音譯了。。最不喜歡這樣子。。。在有正名的前提下

asdfg 发表于 2011-9-2 08:15

翻译又不见得非要100%尊重原文——我一直觉得“小叮当”这个翻译甩出“哆啦A梦”几百条街

近年的,Nanoha里边Exceed翻译成了“穹极”,Blaster翻译成“星煌”大家不是也挺开心的么。

clsxyz 发表于 2011-9-2 08:24

其实有些外号翻成小XX是很不错的,比如无头里门田的外号就是小田田。

黄天乱舞 发表于 2011-9-2 08:29

Quetzacoatl 发表于 2011-9-2 16:09

henryqxg 发表于 2011-9-2 16:19

我还以为又要轮那花了
面码的翻译问题最后到底是怎么说,到底你们觉得华盟的好还是极影的?

goddess 发表于 2011-9-2 16:22

引用第4楼asdfg于2011-09-02 08:15发表的  :
翻译又不见得非要100%尊重原文——我一直觉得“小叮当”这个翻译甩出“哆啦A梦”几百条街

近年的,Nanoha里边Exceed翻译成了“穹极”,Blaster翻译成“星煌”大家不是也挺开心的么。 images/back.gif

我还是觉得星光回路遮断器和神秘经典比较带感口牙

引用第7楼Quetzacoatl于2011-09-02 16:09发表的  :
ascendant elvincar -> 天威大魔将
万智牌成了国产修真小说 images/back.gif

Treva, the Renewer ——回生龙王崔瓦
Dromar, the Banisher——逐天龙王德洛马
Crosis, the Purger——肃荡龙王克罗希斯
Darigaaz, the Igniter——焚灭龙王达里迦
Rith, the Awakener——醒眠龙王丽丝
Oros, the Avenger——雪仇龙王欧若
Intet, the Dreamer——梦兆龙王殷帖
Teneb, the Harvester——拾殇龙王天涅
Numot, the Devastator——崩摧龙王怒玛
Vorosh, the Hunter——出猎龙王伏罗

好罢,别的倒还差不多,这逐天龙王和拾殇龙王真是碉堡了……等等,德洛马的那个意思好像不对啊

theholy 发表于 2011-9-2 16:23

比如千叶的外号也是小纱纱,其实日文完全不沾边。

咦,不是“纱酱”?日文是啥意思?

ggxx同好 发表于 2011-9-2 16:33

うめがわ こくこ 

楼主觉得这个人名应该怎么翻呢

99th_angel 发表于 2011-9-2 16:41

引用第9楼goddess于2011-09-02 16:22发表的:

Treva, the Renewer ——回生龙王崔瓦
Dromar, the Banisher——逐天龙王德洛马
Crosis, the Purger——肃荡龙王克罗希斯
Darigaaz, the Igniter——焚灭龙王达里迦
....... images/back.gif


真的屌爆了……

alien 发表于 2011-9-2 16:52

明=akira 昵称a酱,取名中的一个音加“酱”(日文不会打)的昵称,按照中国的习惯就是“小()”的称呼了~港台版为了阅读方便,这种情况一般是按国内习惯而不是按意义来翻译的吧~
至于外号的话~LZ例子原文我没去注意~不好说~跟原名完全没关系又有意思的一般是直译吧?

至于那花的 面码(芽间)这种 取姓和名的一个音来凑出来的另造成一个有意义的词的情况……按音对应原名写或是意译……见仁见智吧~
页: [1]
查看完整版本: 日文绰号的翻译问题