问一些关于rance的翻译问题
关于游戏的翻译,可以问的吧...1.小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です
这个屁や屁と怎么翻译? 屁颠屁颠地?
2.偵察、陽動、暗殺、諜報なんでもこい
陽動 有没有2个字的对应翻译呢?
3.可哀想に24時間営業です
可哀想に 应该怎么翻?
另外请问兰斯系列的Balance Breaker有没有什么特有名词, 多数のバランスブレイカーを回収中 这句中的 佯攻吗... 好像也是,谢谢。
另外
「ランス、あいつは俺のダチなんだ」
「最初から俺が見込んでいた男だった」
中的ダチ该怎么理解? 男人说男人的 引用第2楼kelthuzad13于2011-08-30 04:01发表的:
佯攻吗... 好像也是,谢谢。
另外
「ランス、あいつは俺のダチなんだ」
....... images/back.gif
ダチ就是トモダチ 感谢1,3,4楼,其他都搞定了,第一个的原文是
女は30歳からが本番や
成熟した魅力にさらに磨きをかけるぞ
小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です
这里屁や屁と还是不清楚 没这词
要么就是へとへと打错了 陽動不就是佯动么
ダチ是个老掉牙的词了,现在一般是小混混在用,指的是哥们 バランスブレイカー是这代才出现的新名词
反和谐因子之类 嗯...感谢各位,现在也就屁や屁と还不知道啥意思,几个论坛问过了,稍微有点意思的翻译也就是“每天除了打屁就是打屁”了。再问问看吧...
页:
[1]