kelthuzad13 发表于 2011-8-30 03:23

问一些关于rance的翻译问题

关于游戏的翻译,可以问的吧...

1.小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です

这个屁や屁と怎么翻译? 屁颠屁颠地?

2.偵察、陽動、暗殺、諜報なんでもこい

陽動 有没有2个字的对应翻译呢?

3.可哀想に24時間営業です

可哀想に 应该怎么翻?


另外请问兰斯系列的Balance Breaker有没有什么特有名词, 多数のバランスブレイカーを回収中 这句中的

emmer 发表于 2011-8-30 03:44

kelthuzad13 发表于 2011-8-30 04:01

佯攻吗... 好像也是,谢谢。

另外

「ランス、あいつは俺のダチなんだ」
「最初から俺が見込んでいた男だった」

中的ダチ该怎么理解? 男人说男人的

泥鳅化石 发表于 2011-8-30 11:01

ReiFukai 发表于 2011-8-30 11:16

引用第2楼kelthuzad13于2011-08-30 04:01发表的:
佯攻吗... 好像也是,谢谢。

另外

「ランス、あいつは俺のダチなんだ」
....... images/back.gif

ダチ就是トモダチ

kelthuzad13 发表于 2011-8-30 12:56

感谢1,3,4楼,其他都搞定了,第一个的原文是

女は30歳からが本番や
成熟した魅力にさらに磨きをかけるぞ
小娘なんて屁や屁とがんばる毎日です

这里屁や屁と还是不清楚

tsubasa9 发表于 2011-8-30 13:29

没这词
要么就是へとへと打错了

幽远ghofar 发表于 2011-8-30 13:52

陽動不就是佯动么

ダチ是个老掉牙的词了,现在一般是小混混在用,指的是哥们

redsouris 发表于 2011-8-30 14:12

バランスブレイカー是这代才出现的新名词
反和谐因子之类

kelthuzad13 发表于 2011-8-30 19:07

嗯...感谢各位,现在也就屁や屁と还不知道啥意思,几个论坛问过了,稍微有点意思的翻译也就是“每天除了打屁就是打屁”了。再问问看吧...
页: [1]
查看完整版本: 问一些关于rance的翻译问题