关于英翻的“HEY”
这几天看英翻的漫画和轻小说。其他还好,但看到一个人物说出 “HEY”这个词的时候,真是另外不知道翠星石的 desu老美怎么翻译的…… 你不是已经知道了……怎么还问…… desu你不是已经知道了……怎么还问…… 我感觉hey,日文原文能是osu? 我感觉hey,日文原文能是osu? 罗马音其实也算一种翻译= = 就翻成desu有些老外也是看得懂的 yo/ya
有些比较有日本特色的词,英翻有时候直接用罗马音的,像sensei,senpai之类的 おいおいおい=HEY HEY HEY
就是个语气词,翻法多了去了
语尾和口癖这种东西不陪日本人玩,直接无视掉 我看到 XXX sensei XXX san 这种翻译的时候极不舒服 英语除了极少数情况(贵族爵位,高级学术职位,军衔和教会职位以外),几乎从来不会用职位称呼一个人。而日语和中文一样,从来都有用职务作为敬称的惯例。
比如外企(和外国)都叫英文名(包括所有管理层),国内就是什么李处曹博王工赵院什么的……
同样学校里,中国都是“周老师,李老师”,国外只有Mr XXX和Ms XXX等等
Sensei要这么翻也就是没办法的事情咯。
页:
[1]