为母则强? images/back.gif
这句翻译有什么问题吗? 引用第2楼persona于2011-08-05 17:49发表的:
为母则强? images/back.gif
母は強いから翻译成这个没太大问题吧 日文出来,首发港日
中文出来,首发
续集出来估计还要首发
为什么就是要急着买呢 引用第2楼persona于2011-08-05 17:49发表的:
为母则强? images/back.gif
Mother is tough
这句没问题吧
包括下面某位的那个例子也是……就是感觉口语化一些而已
你们要试想一下春哥说这话时候的霸气,就不觉得奇怪了
顺便配音是日语还是英语? 为母则强,为父则壮……生下来的宝宝赐名“强壮” 引用第8楼花咲つぼみ于2011-08-05 19:05发表的:Mother is tough这句没问题吧包括下面某位的那个例子也是……就是感觉口语化一些而已你们要试想一下春哥说这话时候的霸气,就不觉得奇怪了....... 每次读档都会有一段文字的前情提要,那读起来是真的让人泪流满面。还有那句“三位一体独角兽”,我觉得是最荒诞的错误 引用第8楼花咲つぼみ于2011-08-05 19:05发表的:Mother is tough这句没问题吧包括下面某位的那个例子也是……就是感觉口语化一些而已你们要试想一下春哥说这话时候的霸气,就不觉得奇怪了....... 每次读档都会有一段文字的前情提要,那读起来是真的让人泪流满面。还有那句“三位一体独角兽”,我觉得是最荒诞的错误 莎耶拿啦 其实也没了,除了这些都翻的不错,当然“牙”就纯属se的翻译找骂了 引用第14楼thinkhome于2011-08-05 20:52发表的:
三位一体独角兽,............这啥 images/back.gif
ENH HLR JAM 还送特典(雷姐的主题)
嗯?这不是奖杯附带的么? 为母则强没什么问题,原文是【母は強しよ】,取的就是谚语【女は弱しされど母は強し】的后半,这句对应的中文就是【女子虽弱,为母则强】
三位一体独角兽是翻译傻逼看走眼了,把trinity union看成了trinity unicorn
然后那些前情提要和报告文档什么的很生硬,日常对话好像问题没太大,但是一些专有名词的傻逼翻译和不统一让人很来气 水花,中水花,大水花……翻译是在用家族团子歌来唱这一串技能的吗
牙和班尼路也很找抽 引用第12楼reikami于2011-08-05 19:49发表的:
莎耶拿啦 images/back.gif
玩到这里笑喷 FF招牌的a ra da ga ja魔法分级本来就不好翻,这个也不怪翻译,天幻都争论了这么多年了现在那些民间汉化的FF里还都统一不起来呢 整体来说不错啊.,楼上说的都只是这三两个翻译的问题...不过游戏被人喷不是翻译渣..... 世界观设定什么的其实看以前的讨论帖就行了吧,我是觉得FFB中文版再不济也能切换成英语,真决定要买一张来玩的话没什么不好的 引用第23楼thinkhome于2011-08-05 21:30发表的:
对了解世界观和一些设定影响不大吧................... images/back.gif
ff13世界观和剧情没啥毛关系 很多长句,我硬是要读几遍才读得懂,汉化组那孕妇是不是吃日本奶长大的,说国语有点困难 引用第27楼chenke于2011-08-06 00:14发表的:
很多长句,我硬是要读几遍才读得懂,汉化组那孕妇是不是吃日本奶长大的,说国语有点困难 images/back.gif
据说她都在日本生活10多年了。 引用第13楼Pluto_Shi于2011-08-05 19:51发表的:
其实也没了,除了这些都翻的不错,当然“牙”就纯属se的翻译找骂了
images/back.gif
真的是sony的人干的
页:
[1]