hanazawakana 发表于 2011-7-23 21:45

萝球社这译名算不算信达雅

嗯。就是这样,各位各抒己见?

花城摩理 发表于 2011-7-23 21:47

原名:ロウきゅーぶ!

cjls1 发表于 2011-7-23 21:50

萝求射

塞拉菲姆 发表于 2011-7-23 21:52

萝求射确实是个好名字

whitechapel 发表于 2011-7-23 21:55

csyisghost 发表于 2011-7-23 21:56

萝(莉)(打篮)球(的)社(团)

本来的名字也是rokyubu

小仓 发表于 2011-7-23 22:00

从日文发音来说

萝球 是篮球
球部 是 休部

总的来说和第一卷的剧情还是挺贴近的,然后后来几部就延续了

討神滅魔 发表于 2011-7-23 22:06

确实信达雅了,虽然wiki上写的“ロウきゅーぶ” 是篮球(ろうきゅう)和休部(きゅーぶ)合一起的,但是改成用片假名写“ロ~“明显也有让人往萝莉方面的联想吧,并且”萝球社“这翻译虽然没有像原名那样突出”篮球“,但第一卷之后篮球成分减少,萝莉成分增多,所以反而又显出了预见性,很好~

另外我觉得因为这作而诞生的羞萝场这个词更GJ

amanonama 发表于 2011-7-23 22:09

萝莉打篮球的社团

hanazawakana 发表于 2011-7-23 22:17

羞萝场好亮

BAKA早面 发表于 2011-7-23 22:22

引用第9楼hanazawakana于2011-07-23 22:17发表的:
羞萝场好亮 images/back.gif


裸求射真是好译名

fumeflow 发表于 2011-7-23 22:29

引用第2楼cjls1于2011-07-23 21:50发表的:
萝求射 images/back.gif


不是裸求射么

长谷川昴 发表于 2011-7-23 22:35

信达雅?音译和意译结合的话应该叫萝球部(rokyubu )吧?

疯舞云 发表于 2011-7-23 22:58

羞萝场,噗,乃们赢了。

nicjay228 发表于 2011-7-23 23:28

摞球 射?

相泽佑一 发表于 2011-7-24 00:36

引用第12楼长谷川昴于2011-07-23 22:35发表的:
信达雅?音译和意译结合的话应该叫萝球部(rokyubu )吧? images/back.gif

发现十二楼,准备柴火吧。

无动于衷 发表于 2011-7-24 00:41

引用第12楼长谷川昴于2011-07-23 22:35发表的:
信达雅?音译和意译结合的话应该叫萝球部(rokyubu )吧? images/back.gif


这么翻显然是只照顾音译

顺便架柴火ing

武藤游戏 发表于 2011-7-24 00:48

我觉得这翻译真心不错,不过羞萝场...
顺便加柴火...

cat122802501 发表于 2011-7-24 01:31

引用第1楼花城摩理于2011-07-23 21:47发表的:
原名:ロウきゅーぶ! images/back.gif

露 尸+求部···

何如···?

就是第二个字打不出来···


只好组合···

Inle 发表于 2011-7-24 10:16

羞萝场这么GJ的词到底谁想出来的……

Fukai_Rei 发表于 2011-7-24 11:12

羞萝场GJ。特别是看到某卷“满满的羞萝场”的时候感触更深,果然这才是信达雅啊
页: [1]
查看完整版本: 萝球社这译名算不算信达雅