萝球社这译名算不算信达雅
嗯。就是这样,各位各抒己见? 原名:ロウきゅーぶ! 萝求射 萝求射确实是个好名字 萝(莉)(打篮)球(的)社(团)本来的名字也是rokyubu 从日文发音来说
萝球 是篮球
球部 是 休部
总的来说和第一卷的剧情还是挺贴近的,然后后来几部就延续了 确实信达雅了,虽然wiki上写的“ロウきゅーぶ” 是篮球(ろうきゅう)和休部(きゅーぶ)合一起的,但是改成用片假名写“ロ~“明显也有让人往萝莉方面的联想吧,并且”萝球社“这翻译虽然没有像原名那样突出”篮球“,但第一卷之后篮球成分减少,萝莉成分增多,所以反而又显出了预见性,很好~
另外我觉得因为这作而诞生的羞萝场这个词更GJ 萝莉打篮球的社团 羞萝场好亮 引用第9楼hanazawakana于2011-07-23 22:17发表的:
羞萝场好亮 images/back.gif
裸求射真是好译名 引用第2楼cjls1于2011-07-23 21:50发表的:
萝求射 images/back.gif
不是裸求射么 信达雅?音译和意译结合的话应该叫萝球部(rokyubu )吧? 羞萝场,噗,乃们赢了。 摞球 射? 引用第12楼长谷川昴于2011-07-23 22:35发表的:
信达雅?音译和意译结合的话应该叫萝球部(rokyubu )吧? images/back.gif
发现十二楼,准备柴火吧。 引用第12楼长谷川昴于2011-07-23 22:35发表的:
信达雅?音译和意译结合的话应该叫萝球部(rokyubu )吧? images/back.gif
这么翻显然是只照顾音译
顺便架柴火ing 我觉得这翻译真心不错,不过羞萝场...
顺便加柴火... 引用第1楼花城摩理于2011-07-23 21:47发表的:
原名:ロウきゅーぶ! images/back.gif
露 尸+求部···
何如···?
就是第二个字打不出来···
只好组合··· 羞萝场这么GJ的词到底谁想出来的…… 羞萝场GJ。特别是看到某卷“满满的羞萝场”的时候感触更深,果然这才是信达雅啊
页:
[1]