03e7 发表于 2011-6-15 08:33

引用第20楼☆忧郁蓝调于2011-06-15 02:47发表的:

大陆acg众能看懂繁体是因为早期的盗版跟漫画书把 我比较喜欢看台版胜过港版! images/back.gif
就没有人从小看港台电影的繁体字幕看大的?

ssjian 发表于 2011-6-15 08:57

6thglass 发表于 2011-6-15 09:05

但简体字骂人话湾湾是肯定能看懂的

总之大陆城市人从小有N多机会接触繁体字,要说看不懂才奇怪

zinal 发表于 2011-6-15 09:05

官方翻译纯搞笑,翻译搞不搞的懂作品还不好说呢,有时就只比翻译机好一点点

就烦起名字 发表于 2011-6-15 09:40

官方中字 霸气 又有这么强大的CV 心动了

vuder 发表于 2011-6-15 09:42

fantuanhtr 发表于 2011-6-15 09:54

鸡蛋灌饼 发表于 2011-6-15 10:03

引用第20楼☆忧郁蓝调于2011-06-15 02:47发表的:

大陆acg众能看懂繁体是因为早期的盗版跟漫画书把 我比较喜欢看台版胜过港版! images/back.gif


老子是看旧版鲁滨逊漂流记入门的
引用第22楼zer82于2011-06-15 02:56发表的:

有些时候个人感觉会有反效果...例如 敢达...... images/back.gif

钢弹是因为高达被人抢了
说到底还是因为官方进来的太慢
引用第24楼leiwind于2011-06-15 03:27发表的:
舞—HIME的BD有自带普通话音轨。连字幕都省了 images/back.gif

ahsammas 发表于 2011-6-15 10:03

怎么感觉他们是自寻死路。。。

临界点 发表于 2011-6-15 10:06

引用第49楼ahsammas于2011-06-15 10:03发表的:
怎么感觉他们是自寻死路。。。 images/back.gif

这个是什么逻辑?

ahkrhe 发表于 2011-6-15 10:06

舞HIME那个不是台湾的配音吗

福原爱 发表于 2011-6-15 10:08

简繁无所谓,有中字就行

henryhiggins 发表于 2011-6-15 10:08

简繁倒是无所谓
翻译习惯是按大陆的来还是湾湾的?

lxiang 发表于 2011-6-15 10:30

问题是这个片没啥兴趣

blackhard 发表于 2011-6-15 10:32

离繁体区只有一河之隔的表示毫无压力,就算是现在的破小孩已经很多不会粤语了,繁体照样能看

windtrack 发表于 2011-6-15 10:35

DARK_HGCG 发表于 2011-6-15 10:17

那么现在有哪些11区的动画片DVD/BD是带“中文简体”字幕的

狗日的BD是
黑岩的DVD是
还有哪些?

天神十三煞 发表于 2011-6-15 10:38

吉卜力的都是繁体字,和独角兽配置一样
台译名字的叫北京语,港译名字是广东语

hlazd 发表于 2011-6-15 10:41

官方中字,还是简体,真霸气

翻得好的话不用纠结字幕组了

不过还是喜欢看字幕特效呐……

zinal 发表于 2011-6-15 10:51

leiwind 发表于 2011-6-15 11:47

引用第34楼amanonama于2011-06-15 07:02发表的 :


我猜是台湾那边的配音吧。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif

是真正的普通话,不是台湾腔调的那种。听说是请北京相关学校的学生配的。

yufeng029 发表于 2011-6-15 12:24

我只想知道这片它中文标题翻什么

abc9878 发表于 2011-6-15 12:32

狗日的

wowow 发表于 2011-6-15 12:47

王留美 发表于 2011-6-15 14:01

引用第46楼fantuanhtr于2011-06-15 09:54发表的:
你们把南京那个电池厂端了 就能叫高达了 images/back.gif


你真以为和电池厂有关系?

真红和泉 发表于 2011-6-15 14:21

dog days = 三伏天

三伏天在小暑与大暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子

oyss1225 发表于 2011-6-15 14:26

cmg1987 发表于 2011-6-15 14:57

白武男 发表于 2011-6-15 14:59

shinobu 发表于 2011-6-15 15:07

引用第17楼迷茫君于2011-06-15 02:17发表的:
官方翻译的好处是,角色名与设定解释不再有争议了。 images/back.gif
土门和阿宝压力很大

fanisy 发表于 2011-6-15 15:22

明白了,制作委员会一开始就冲着能上CCTV来的吧

DGIL 发表于 2011-6-15 18:01

顶、、只要不是渣翻。。。
风水轮流转也到咱们优越了~

在下也觉得繁体基本能看懂

软狗 发表于 2011-6-15 18:08

无敌凤凰 发表于 2011-6-15 18:11

官方中文字幕,噢耶~!
- -那里有下载这是最重要的

启示 发表于 2011-6-15 18:13

居然有简体字幕~
另求有法语配音的日系动画

alvinnote1 发表于 2011-6-15 19:17

cathistorytw 发表于 2011-6-16 02:41

引用第19楼shaft于2011-06-15 02:35发表的:
其实都差不多的,要不是小时候那么多繁体字幕的卡拉OK字幕现在看繁体肯定吃力

QQ群里有湾湾,以前国服公会也有湾湾,感想都差不多,看多了就流畅了

其实K岛、批踢踢很多截图都是简体啊,主要是字幕组问题,有些没繁体,只能看简体
....... images/back.gif

那些人其實佔少數
從以前到現在會看簡體字的人
CAT身邊真是少之又少

會看懂的是因為字幕組很多都簡體字

CAT會看懂則是因為父親喜歡簡體字(筆劃少的關係
所以從小看到大

napa6101 发表于 2011-6-16 03:11

引用第76楼cathistorytw于2011-06-16 02:41发表的  :

那些人其實佔少數
從以前到現在會看簡體字的人
CAT身邊真是少之又少

....... images/back.gif


同是生活繁体圈的表示你身边的人并不代表全部人
不相信湾湾人出来社会工作后依然看不懂大部分简体字

入乡随俗,在简体字论坛至少使用部分简体字回文吧?

蘿姬 发表于 2011-6-16 03:29

話說這一切還不是都是廠商的利益考量,他想搶哪塊市場自然就朝哪裏了呀~

不過也沒什麼好吵的吧,每幾個月總會看到繁簡黨爭.....=..=
人家習慣或者愛好哪個就用哪個啊,沒必要否決跟自己不同的另一方吧...= =
如果沒有自己想要的資源,就至少還能挑個比較不習慣但還看的懂的字
大家追新的動漫畫基本還不都是看線上的,有得看有人翻譯就不錯了不是嗎?

===
題外Gundam:
    香港官方譯名及G 鋼彈中的支持標語中為「高達」
    台灣官方譯名及某一件官方的設計T恤中為「鋼彈」(但該T恤上有小字列出香港譯名為高達)
    中國大陸官方譯名為「敢達」
(轉wiki)

其實三個都是官方譯啊....

cyx 发表于 2011-6-16 03:51

出中文字幕的原因就是要把“狗日”这个译名官方化阿
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 【頭頂青天】以後直接收日版BD沒壓力,官方中文字幕妥