大陆acg众能看懂繁体是因为早期的盗版跟漫画书把 我比较喜欢看台版胜过港版! images/back.gif
就没有人从小看港台电影的繁体字幕看大的? 但简体字骂人话湾湾是肯定能看懂的
总之大陆城市人从小有N多机会接触繁体字,要说看不懂才奇怪 官方翻译纯搞笑,翻译搞不搞的懂作品还不好说呢,有时就只比翻译机好一点点 官方中字 霸气 又有这么强大的CV 心动了 引用第20楼☆忧郁蓝调于2011-06-15 02:47发表的:
大陆acg众能看懂繁体是因为早期的盗版跟漫画书把 我比较喜欢看台版胜过港版! images/back.gif
扯
老子是看旧版鲁滨逊漂流记入门的
引用第22楼zer82于2011-06-15 02:56发表的:
有些时候个人感觉会有反效果...例如 敢达...... images/back.gif
钢弹是因为高达被人抢了
说到底还是因为官方进来的太慢
引用第24楼leiwind于2011-06-15 03:27发表的:
舞—HIME的BD有自带普通话音轨。连字幕都省了 images/back.gif
怎么感觉他们是自寻死路。。。 引用第49楼ahsammas于2011-06-15 10:03发表的:
怎么感觉他们是自寻死路。。。 images/back.gif
这个是什么逻辑? 舞HIME那个不是台湾的配音吗 简繁无所谓,有中字就行 简繁倒是无所谓
翻译习惯是按大陆的来还是湾湾的? 问题是这个片没啥兴趣 离繁体区只有一河之隔的表示毫无压力,就算是现在的破小孩已经很多不会粤语了,繁体照样能看
那么现在有哪些11区的动画片DVD/BD是带“中文简体”字幕的
狗日的BD是黑岩的DVD是
还有哪些? 吉卜力的都是繁体字,和独角兽配置一样
台译名字的叫北京语,港译名字是广东语 官方中字,还是简体,真霸气
翻得好的话不用纠结字幕组了
不过还是喜欢看字幕特效呐…… 引用第34楼amanonama于2011-06-15 07:02发表的 :
我猜是台湾那边的配音吧。 http://bbs.saraba1st.com/2b/images/back.gif
是真正的普通话,不是台湾腔调的那种。听说是请北京相关学校的学生配的。 我只想知道这片它中文标题翻什么 狗日的 引用第46楼fantuanhtr于2011-06-15 09:54发表的:
你们把南京那个电池厂端了 就能叫高达了 images/back.gif
你真以为和电池厂有关系? dog days = 三伏天
三伏天在小暑与大暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子 引用第17楼迷茫君于2011-06-15 02:17发表的:
官方翻译的好处是,角色名与设定解释不再有争议了。 images/back.gif
土门和阿宝压力很大 明白了,制作委员会一开始就冲着能上CCTV来的吧 顶、、只要不是渣翻。。。
风水轮流转也到咱们优越了~
在下也觉得繁体基本能看懂 官方中文字幕,噢耶~!
- -那里有下载这是最重要的 居然有简体字幕~
另求有法语配音的日系动画 引用第19楼shaft于2011-06-15 02:35发表的:
其实都差不多的,要不是小时候那么多繁体字幕的卡拉OK字幕现在看繁体肯定吃力
QQ群里有湾湾,以前国服公会也有湾湾,感想都差不多,看多了就流畅了
其实K岛、批踢踢很多截图都是简体啊,主要是字幕组问题,有些没繁体,只能看简体
....... images/back.gif
那些人其實佔少數
從以前到現在會看簡體字的人
CAT身邊真是少之又少
會看懂的是因為字幕組很多都簡體字
CAT會看懂則是因為父親喜歡簡體字(筆劃少的關係
所以從小看到大 引用第76楼cathistorytw于2011-06-16 02:41发表的 :
那些人其實佔少數
從以前到現在會看簡體字的人
CAT身邊真是少之又少
....... images/back.gif
同是生活繁体圈的表示你身边的人并不代表全部人
不相信湾湾人出来社会工作后依然看不懂大部分简体字
入乡随俗,在简体字论坛至少使用部分简体字回文吧? 話說這一切還不是都是廠商的利益考量,他想搶哪塊市場自然就朝哪裏了呀~
不過也沒什麼好吵的吧,每幾個月總會看到繁簡黨爭.....=..=
人家習慣或者愛好哪個就用哪個啊,沒必要否決跟自己不同的另一方吧...= =
如果沒有自己想要的資源,就至少還能挑個比較不習慣但還看的懂的字
大家追新的動漫畫基本還不都是看線上的,有得看有人翻譯就不錯了不是嗎?
===
題外Gundam:
香港官方譯名及G 鋼彈中的支持標語中為「高達」
台灣官方譯名及某一件官方的設計T恤中為「鋼彈」(但該T恤上有小字列出香港譯名為高達)
中國大陸官方譯名為「敢達」
(轉wiki)
其實三個都是官方譯啊.... 出中文字幕的原因就是要把“狗日”这个译名官方化阿