マタンゴ一般翻译什么?
マタンゴはキノコはキノコでも、一種の麻薬である据说是个特摄片的,据说DQ也有?一般怎么翻译的? Matango 你就叫XX蘑菇好了 第三の生物 マタンゴ
体長:10cm~2.5m
体重:50g~300kg
難破船の日誌には、麻薬のように神経をイカレさせてしまう物質を含むとある(劇中、マタンゴを食べた者は幻覚を見て、気分が高揚し、笑顔のままでいる)。船員は島で発見した新種のキノコとして記録していた。
---------------
貌似就是新种的蘑菇,,吃了后变成吸血怪人,那就叫 吸血蘑菇 好了 游基王里有张卡片就叫マタンゴ, 英文是Mushroomman, 中文译名就是蘑菇人. 如果和别的东西没冲突直接就叫蘑菇也可以 哦,看来这个东西还挺常见的,在要翻译的这个作品里是种毒药的名字,吃了后当兴奋剂可以引发巨大的力量,不过吃多了就会死。看来没有正式的名字啊,huya翻译是马坦菇,就用这个好了,如果用蘑菇的话会有点太普通了。 还是晃牛逼不吃マタンゴ照样开起来 我也是參考huya的馬坦菇
很噁心的一種怪物........
貌似早期引進日本ACG的台灣也沒有啥好翻譯 DQ里的一个怪物,样子是个大蘑菇 DQ里是很可爱的怪物 英文一般翻成变异菇mutant mushroom。 魔毒菇或者毒魔菇什么的…… 哦,果然是我猜的那种蘑菇怪,我DQ5好像还用了好久 原出处查了一下,是取自圆谷公司一部老特摄片的名字,讲的是有个岛盛产这种叫matango的毒蘑菇,圆谷就是拍奥特曼的公司,这个名字是自造词,没什么内涵好翻的,直接音译也无所谓 看英文维基里面的介绍看起来美国引进版封面直接取日语的罗马音,matango。至于是不是正规引进版就不知道了。但基于这种情况考虑,个人觉得教主的马坦菇译得就比较巧妙了,音译同时还带有指代物体本意的字眼“菇”。 跟翻译巨巨谈了一下 决定按他建议翻译成魔檀菇
页:
[1]