中少出版社的翻译杨建军怎么翻得这么苦逼
中少版的钢炼1-25卷是梁晓岩翻译的,到了26和27卷变成梁晓岩和杨建军合译了。结果就出现了乱七八糟的问题。http://www.zscomic.com/bbs/viewthread.php?tid=2703&extra=page%3D1
26卷后面的四格,《没人性的家伙》的第二格
霍恩海姆感动流涕地说:“うう 息子達が 背中を押してくれる なんて”
应该翻译成“呜呜,儿子们为我顶着后背 这真是…”
居然翻译成了“儿子居然在后面推父亲”,意思都完全反了~
不得不说,不但没有好好看上下格,还没把“くれる”这个授受动词翻译出来
钢炼27卷后面的四个 头上的按钮里
第一句 “あのおデコのポッチが気になる…”比较好的翻译是:“我很在意那个额头上的按钮”
“気になる”是“在意”的意思,这里不可能不翻译出来
但是书上却翻译成“那孩子的额头上是什么东西”
怀疑是杨建军翻译的
这两卷多是生硬的直翻。没有考虑上一个译者的翻译习惯,整部漫画有些前后呼应的话,两个人的翻译不同就破坏了整体的感觉。
最近引进的冥王神话也是这个翻译。已经不抱什么希望了。买中少活该看这苦逼的翻译啊。 应该是领导 一如既往的没水平 直接收台版吧,一想到中少版里的画面和谐就怒从心头起。 我觉得祖国正版漫画翻得最烂的是连环画出版社的网球王子
足足有5,6个人翻译不同卷,各种蹩脚,招数名称前后不能对应
梁晓岩翻译的几本算是翻译的最不错的了 出门左转是东立 网王那群翻译,梁晓岩,刘安彭,王先科,王志钧,刘小芬..........
引用第3楼斑羽于2011-05-31 23:41发表的:
直接收台版吧,一想到中少版里的画面和谐就怒从心头起。 images/back.gif
嘛,你要这么想,那好歹是奶牛自己动手和谐的
还是“原作”没错,这样能稍微释怀一点 中少强在期刊,哦不,是强在期刊的发行能力……本身作品的话
现在专业少儿出版社国营的都是渣 标题的“中少出版社”我直接看成“中出社”了
回 5楼(nicjay228) 的帖子
东立的翻译还不是各种乱来,明明汉化组翻好的,它偏要换一个别扭到不行的句式,还有各种一眼就能看出意思错误的句子,就这个质量还一直涨价,吃屎啦 “あのおデコのポッチが気になる…”翻成“那个额头上的是什么东西”一点问题也没有非要把在意两个字翻出来才是典型的学生气翻法
掂清自己份量先 国内的翻译大多是请一些大学里闲着无聊的教授老师来兼职的。
虽然这些年有所改变,但也范围有限。
其实,我觉得这些错误倒不是翻译的能力问题,纯粹是翻译为求速度而忽略质量造成的结果。
归根到底,就像几年前有人说的那样,没有爱的工业翻译毁了太多作品。 怎么不说26册那四格里,阿尔的一句“ナイスバディ”直接成“哇啊啊”了…… 引用第12楼苗木誠于2011-06-01 10:29发表的:
怎么不说26册那四格里,阿尔的一句“ナイスバディ”直接成“哇啊啊”了…… images/back.gif
这篇四格能翻成这样已经很让人惊喜了 有一卷讨论波霸的四格,被翻成完全不知所谓的东西了。 引用第6楼满月诗篇于2011-05-31 23:46发表的:
网王那群翻译,梁晓岩,刘安彭,王先科,王志钧,刘小芬..........
嘛,你要这么想,那好歹是奶牛自己动手和谐的
还是“原作”没错,这样能稍微释怀一点
....... images/back.gif
啊?作者自己和谐的?
顺便,东立的翻译和汉化组有啥关系......... 引用第6楼满月诗篇于2011-05-31 23:46发表的:
网王那群翻译,梁晓岩,刘安彭,王先科,王志钧,刘小芬..........
嘛,你要这么想,那好歹是奶牛自己动手和谐的
还是“原作”没错,这样能稍微释怀一点
....... images/back.gif
钢炼的HX好像不是特别多吧?我只看过前80话左右,HX的地方还是能看出来的
页:
[1]