不要下傻逼极影的那朵花
面码你大爷啊面码!你全家都面码! 其实字幕只是个说明的东西……真正看字幕的人是看不懂电影的 啥组不重要,还是得看主翻caso的频道a第三集还把温泉回泳装回翻成了温泉界泳装界呢,主翻你是不是要到这两界去旅游啊
口口声声说翻出来的东西爱看看不看滚却又时不时搞出这种引人吐槽的事,其实你们都是傲娇m吧 在官方中文与出处没确定前翻面码没有一毛钱问题。 一旦接受了这个翻译…面码还挺带感的
就为这两字我不得不放弃了华盟,华萌姐原谅我这一次吧
极影这次我挺你啊 引用第6楼七里由馬于2011-04-30 06:52发表的:
在官方中文与出处没确定前翻面码没有一毛钱问题。 images/back.gif
官方中文啊...
反正到時出來不是這名 一定又一堆人出來噴
台版絕對不會這樣翻 这次CASO的那话的确翻得不够好,第二话打口袋妖怪那边感觉翻译应该没玩过PM吧…… 引用第10楼nil于2011-04-30 08:05发表的:
这次CASO的那话的确翻得不够好,第二话打口袋妖怪那边感觉翻译应该没玩过PM吧…… images/back.gif
表示只玩到金 後面是神馬完全不知道 面码怎么了 LZ你看面码不爽,倒是给个靠谱的翻译啊 LZ是对没把卷毛外号翻译成菊花表示不满吗 嘛嘛 食生肉向食熟肉的发动群嘲? 华澄的第三集能把钙质翻成蛋白质……
吃到蛋壳怎么也不会接下去谈到蛋白质吧 LZ这帖也傻逼....
引用第6楼七里由馬于2011-04-30 06:52发表的 :
在官方中文与出处没确定前翻面码没有一毛钱问题。 images/back.gif
官方中文也有一堆人喷.....
台湾一般是音译, 也差不多是这么翻吧..... 面碼和棉麻
不是挺溜口的么,接受不了的話,自己腦補羅馬音吧,menma? 等官方打脸 还就看极影的了,720P美 昨天下了极影的A频道第4话,吃冰激凌的那段···那些不是角色说的冰激凌口味是翻译的人想吃的冰激凌种类是吧是吧··然后白色也能翻成黄色···
么什么话好讲了···· 面部打码的意思 不喜欢可以等华萌姐的,人家也比较喜欢华萌姐的翻译
不过极影又速度,又是720P,第二话之后人家投奔极影的怀抱了 每個組出來都看一遍的路過. 面码一点也没错,LZ不要激动 面码毫无问题。Anaru不翻出来确实不太好,不过怎么翻也确实是个问题。这么多字幕组没一个敢翻成肛门的,最接近的就是肛肛。。。其实还不如翻成阿娜鲁什么的算了。 引用第5楼咱是傲娇于2011-04-30 06:21发表的:
啥组不重要,还是得看主翻
caso的频道a第三集还把温泉回泳装回翻成了温泉界泳装界呢,主翻你是不是要到这两界去旅游啊
口口声声说翻出来的东西爱看看不看滚却又时不时搞出这种引人吐槽的事,其实你们都是傲娇m吧 images/back.gif
caso的a channel我最想吐槽的是字幕组在顶端屡见不鲜的密密麻麻的私货吐槽.......完全不好笑唉 anaru的话,翻译成屁屁的话还可以接受,起码还有点可爱的意味。
肛门或肛肛的话,,死涅,一点都不可爱,哪个妹子受得了!
回 32楼(ww279620040) 的帖子
所以我很纳闷为嘛anaru就接受了这个绰号呢Re:回 32楼(ww279620040) 的帖子
引用第33楼哥特式lolita于2011-04-30 13:15发表的 回 32楼(ww279620040) 的帖子 :所以我很纳闷为嘛anaru就接受了这个绰号呢 images/back.gif
很明显她没接受嘛但绰号这种东西自己不接受也没用啊 本間 芽衣子(ほんま めいこ) / めんま
メンマ(麺麻、麺碼)は、シナチクとも呼ばれ、麻竹のタケノコを乳酸発酵させた加工食品である。台湾の嘉義県における伝統食材で、現地では乾筍(カンスン)と呼ばれる。日本においてラーメンの食材でトッピングとしてよく用いられ、主に味付メンマのことを指すことが多い。中国や台湾において、日本でメンマと呼ばれる具材がラーメンに用いられることはなく、炸醤麺の具材の野菜類を菜碼(古くは麺碼)と呼ぶ。
这不是没什么问题吗
回 33楼(哥特式lolita) 的帖子
呀,其实你脑补一下,怕不接受外号就失去朋友的loli anaru委屈的样子,很可爱啊Re:Re:回 32楼(ww279620040) 的帖子
引用第34楼临界点于2011-04-30 13:20发表的 Re:回 32楼(ww279620040) 的帖子 :很明显她没接受嘛 但绰号这种东西自己不接受也没用啊 images/back.gif
我覺得幼時起的綽號本人不見得知道是啥意思...面碼這個也一樣.
等到安城同學開始上英文課了就 面码毫无问题,极影的720快,就看极影了
页:
[1]
2