http://ja.wikipedia.org/wiki/めんま
这几年喷字幕组翻译是不是种潮流
经常出现"我不懂日语我也看/听出来这句翻错了"这种言论
回 35楼(XD001) 的帖子
果然是这个意思吗?我从一开始听到就想到这上面了,面码?难道是下面时用的码子? 有这么多人看720p吗。。。反正我是看完就删的 我的意思是 既然面码你用了 菊花你也要直接翻译出来啊 这是配套的称谓 P站已经有面码的拉面图(很萌的wwwwwwwwwwwww 引用第6楼七里由馬于2011-04-30 06:52发表的:
在官方中文与出处没确定前翻面码没有一毛钱问题。 images/back.gif
BRS和蛋蛋剧场版有官方中文照样有字幕组重新搞 引用第45楼あーちゃん于2011-04-30 20:29发表的:
P站已经有面码的拉面图(很萌的wwwwwwwwwwwww images/back.gif
應援wwwwwww
http://3mb.us/images/611_18261561.jpg
http://3mb.us/images/928_18286736.jpg 战吧战吧 等以后每个动画都只有一个组来做的时候就高兴了的 面码还行呀 改叫猛犸 其实MENMA和这个词的本意无关吧,只是名字的简称,翻译成芽间很合适
面码明显不好 但是ed帶的bk上面碼寫自己暱稱的時候沒寫芽間寫的是めんま 起綽號的時候還沒學到很多漢字只有學假名的緣故吧. 苦了翻譯黨了.
那時波波不會寫走字. 所以才有屁屁姬这么充满童真的绰号啊!
ANARU!ANARU! 这回华盟姐翻得还真是不给力嘞,还不如去看极影的高速720P,看动漫国都好嘞 有什么不好的
不就是名字嘛
可以翻译成小菊啊 引用第51楼脏水一盆于2011-04-30 21:30发表的:
其实MENMA和这个词的本意无关吧,只是名字的简称,翻译成芽间很合适
面码明显不好
images/back.gif
名字的简称有把名放在姓前面缩略的?明显就是个外号
翻成芽间才别扭,一点都不亲热了
页:
1
[2]