shinnichi 发表于 2011-4-30 19:40

实在不信百度百科就去看日文wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/めんま

这几年喷字幕组翻译是不是种潮流
经常出现"我不懂日语我也看/听出来这句翻错了"这种言论

蒹葭公子 发表于 2011-4-30 19:42

回 35楼(XD001) 的帖子

果然是这个意思吗?
我从一开始听到就想到这上面了,面码?难道是下面时用的码子?

chrisY 发表于 2011-4-30 19:56

有这么多人看720p吗。。。反正我是看完就删的

雀明華 发表于 2011-4-30 20:07

我的意思是 既然面码你用了 菊花你也要直接翻译出来啊 这是配套的称谓

animer 发表于 2011-4-30 20:27

あーちゃん 发表于 2011-4-30 20:29

P站已经有面码的拉面图(很萌的wwwwwwwwwwwww

天祚星 发表于 2011-4-30 21:06

引用第6楼七里由馬于2011-04-30 06:52发表的:
在官方中文与出处没确定前翻面码没有一毛钱问题。 images/back.gif

BRS和蛋蛋剧场版有官方中文照样有字幕组重新搞

Rosetta 发表于 2011-4-30 21:06

引用第45楼あーちゃん于2011-04-30 20:29发表的:
P站已经有面码的拉面图(很萌的wwwwwwwwwwwww images/back.gif

應援wwwwwww

http://3mb.us/images/611_18261561.jpg

http://3mb.us/images/928_18286736.jpg

碇真嗣 发表于 2011-4-30 21:13

战吧战吧 等以后每个动画都只有一个组来做的时候就高兴了的

nanaahsr 发表于 2011-4-30 21:14

面码还行呀

啥都控星人 发表于 2011-4-30 21:21

改叫猛犸

脏水一盆 发表于 2011-4-30 21:30

其实MENMA和这个词的本意无关吧,只是名字的简称,翻译成芽间很合适
面码明显不好

waelaZed 发表于 2011-4-30 21:55

但是ed帶的bk上面碼寫自己暱稱的時候沒寫芽間寫的是めんま

Rosetta 发表于 2011-4-30 22:02

起綽號的時候還沒學到很多漢字只有學假名的緣故吧. 苦了翻譯黨了.
那時波波不會寫走字.

あーちゃん 发表于 2011-4-30 22:13

所以才有屁屁姬这么充满童真的绰号啊!

ANARU!ANARU!

kyon0403 发表于 2011-5-2 13:07

这回华盟姐翻得还真是不给力嘞,还不如去看极影的高速720P,看动漫国都好嘞

yur3471 发表于 2011-5-2 13:22

有什么不好的
不就是名字嘛

6thglass 发表于 2011-5-2 13:42

可以翻译成小菊啊

コイル 发表于 2011-5-2 14:06

引用第51楼脏水一盆于2011-04-30 21:30发表的:
其实MENMA和这个词的本意无关吧,只是名字的简称,翻译成芽间很合适
面码明显不好
images/back.gif

名字的简称有把名放在姓前面缩略的?明显就是个外号

翻成芽间才别扭,一点都不亲热了

superkidx 发表于 2011-5-2 14:27

fantuanhtr 发表于 2011-5-2 14:28

niodx 发表于 2011-5-2 14:41

geroooo 发表于 2011-5-2 14:54

页: 1 [2]
查看完整版本: 不要下傻逼极影的那朵花