cherry111 发表于 2011-4-29 15:16

小圆脸是不是标题欺诈,OP欺诈的典型啊?

标题叫魔法少女まどか☆マギカ
结果这マギカ是谁啊?
我怎么从头到尾就没看见过呢
OP也出现了和小圆一体同心的一个女孩
我估计是小圆魔女化后的原人设?
怎么正编里从来没出现过?
这片我感觉应该叫魔法少女まどか☆ほむら

huntercai 发表于 2011-4-29 15:18

那个词是 魔力 的意思

楼主你天然过头了吧

ネロ 发表于 2011-4-29 15:21

还是那句话,OP里的短发馒头卡大部分脑补换成黑双麻就可以了
那个粉长直是女神馒头卡……
还真没OP诈欺,虽然这是看完全剧后的感想

saikoichi 发表于 2011-4-29 15:22

不是欺诈哦 华语第一说了 是恶意炒作构成不正当竞争

aoyamagosho 发表于 2011-4-29 15:24

魔炮可以吐槽LZ的说的前者,OGTI的OP可以吐槽后者【虽然OGTI的俩OP都不错

cyx 发表于 2011-4-29 15:32

日常是不是标题欺诈
结果这常是谁啊
我怎么从头到尾就没看见过呢

roy8697 发表于 2011-4-29 15:43

OP出现的黑猫到底是什么!!!从头到尾都没出现过

冬馬かずさ 发表于 2011-4-29 15:45

引用第6楼roy8697于2011-04-29 15:43发表的:
OP出现的黑猫到底是什么!!!从头到尾都没出现过 images/back.gif

小圆一周目为了小猫签约

canal 发表于 2011-4-29 15:46

引用第6楼roy8697于2011-04-29 15:43发表的:
OP出现的黑猫到底是什么!!!从头到尾都没出现过 images/back.gif

据说OP是一周目, 粉圆为了救黑猫而契约了. (待考证)

メア 发表于 2011-4-29 15:48

引用第5楼cyx于2011-04-29 15:32发表的:
日常是不是标题欺诈
结果这常是谁啊
我怎么从头到尾就没看见过呢
images/back.gif

笑喷了

メア 发表于 2011-4-29 15:49

引用第5楼cyx于2011-04-29 15:32发表的:
日常是不是标题欺诈
结果这常是谁啊
我怎么从头到尾就没看见过呢
images/back.gif

笑喷了

alitony 发表于 2011-4-29 15:52

陆小花 发表于 2011-4-29 15:58

第十话OP最后红黑出现的一瞬间差点燃成灰了。

xeseed 发表于 2011-4-29 16:02

goddess 发表于 2011-4-29 16:03

引用第4楼aoyamagosho于2011-04-29 15:24发表的:
魔炮可以吐槽LZ的说的前者,OGTI的OP可以吐槽后者【虽然OGTI的俩OP都不错 images/back.gif

+1,リリカル是个什么玩意儿……

兔吊木糸色 发表于 2011-4-29 16:06

我怎么感觉是一群人看到虚渊玄的名字就开始淫笑了呢

DeepWhite 发表于 2011-4-29 16:08

引用第12楼陆小花于2011-04-29 15:58发表的:
第十话OP最后红黑出现的一瞬间差点燃成灰了。images/back.gif

風駿 发表于 2011-4-29 16:11

表象来看OP是明快的治愈系,不过现在仔细看小细节多少有些暗示

虽说一开始这些小细节多半会归结于新房在玩就是了……

milk 发表于 2011-4-29 16:12

03e7 发表于 2011-4-29 16:21

引用第14楼goddess于2011-04-29 16:03发表的:

+1,リリカル是个什么玩意儿…… images/back.gif

lyrical英音:['lirikəl]美音:['lɪrɪk!]

以下结果由译典通提供词典解释
形容词 a.

1.=lyric
2.抒情诗般的;感情丰富的

sirlion 发表于 2011-4-29 17:22

在加奈狗超战士op面前都是渣

死大 发表于 2011-4-29 17:24

OP歌词楼主没看过吧。。。。

goddess 发表于 2011-4-29 18:36

引用第19楼03e7于2011-04-29 16:21发表的:

lyrical英音:['lirikəl]美音:['lɪrɪk!]  

以下结果由译典通提供词典解释
形容词 a.
....... images/back.gif

不,我的意思是说这东西有啥意义么……就那句无印里一共也没出现几次,后来就被彻底遗忘了的リリカルマジカル什么的……你还不如叫魔法少女全力全坏奈叶都比这有存在感

蒹葭公子 发表于 2011-4-29 18:40

魔法少女抒情诗奈叶……
意思就是说故事如同抒情诗一般美好,虽然在我看来是鬼畜机战片……

cherry111 发表于 2011-4-29 18:42

マギカ=magic?

goddess 发表于 2011-4-29 19:08

引用第24楼cherry111于2011-04-29 18:42发表的:
マギカ=magic? images/back.gif

Puella Magi Madoka Magica

Puella:单数阴性名词主格,女孩,少女
Magi:单数阳性属格形容词
Madoka:专有名词馒头卡,这么写应该是主格
Magica:单数阴性形容词主格,修饰Madoka

所以我突然发现这名字是错的啊!应该是Puella Magica才对吧!

斑羽 发表于 2011-4-29 19:10

引用第25楼goddess于2011-04-29 19:08发表的 :

Puella Magi Madoka Magica

Puella:单数阴性名词主格,女孩,少女
Magi:单数阳性属格形容词
....... http://220.196.42.167/2b/images/back.gif

Magi貌似是拉丁文的法师?记得听人说过以前最早好像是指希腊僧侣什么的?

goddess 发表于 2011-4-29 19:13

引用第26楼斑羽于2011-04-29 19:10发表的  :

Magi貌似是拉丁文的法师?记得听人说过以前最早好像是指希腊僧侣什么的? images/back.gif

是这意思没错,关键是这形容词是阳性的,格也不对,要是这么字面翻译那不是“魔法少女”的意思,而是“男性法师的少女”,这不是很糟糕吗……

斑羽 发表于 2011-4-29 19:21

引用第27楼goddess于2011-04-29 19:13发表的 :

是这意思没错,关键是这形容词是阳性的,格也不对,要是这么字面翻译那不是“魔法少女”的意思,而是“男性法师的少女”,这不是很糟糕吗…… http://220.196.42.167/2b/images/back.gif

了解了,多谢。在我记忆中英文里似乎没有能够不带贬义的表达“女法师”这个含义的词……不知拉丁文如何。

风平 发表于 2011-4-29 19:25

魔法少女冷静点奈叶

goddess 发表于 2011-4-29 19:27

引用第31楼斑羽于2011-04-29 19:26发表的:

感谢赐教。 images/back.gif

不对,我记错了,maga是形容词,容我找找

斑羽 发表于 2011-4-29 19:27

引用第31楼goddess于2011-04-29 19:27发表的 :

不对,我记错了,maga是形容词,容我找找 http://220.196.42.167/2b/images/back.gif

麻烦了,谢谢。

03e7 发表于 2011-4-29 19:33

引用第22楼goddess于2011-04-29 18:36发表的:

不,我的意思是说这东西有啥意义么……就那句无印里一共也没出现几次,后来就被彻底遗忘了的リリカルマジカル什么的……你还不如叫魔法少女全力全坏奈叶都比这有存在感 images/back.gif
原出游戏吧,变身咒语lyrical magical
翻译抒情诗本就有问题,原词明显是个形容词
个人理解,lyrical不是插在魔法少女和奈叶中间,而是修饰“魔法少女”的注解“奈叶”,简单来说就是 魔法少女——lyrical奈叶

klushyo 发表于 2011-4-29 19:34

奈叶标题里那个莉莉卡露是原作的缘故。要知道奈叶(其实应该是菜乃叶)是一个gal的外传啊!

摘自百度百科
作品前身:2000年由ivory制作,JANIS发售的成人向游戏《三角心3 永恒之恋曲》以及2001年出品的第3代FD《莉莉卡露玩具箱》中的14话小型剧,2003年出品的动画OVA《永恒之恋曲》

动画第二季和电影版的时候已经从原游戏完全脱离开来了

wIsH 发表于 2011-4-29 19:38

goddess 发表于 2011-4-29 19:40

引用第32楼斑羽于2011-04-29 19:27发表的  :

麻烦了,谢谢。 images/back.gif

venefica,虽然这很难说是什么好词……毕竟这词的词根是“下毒”的意思
另查了下牛津的拉丁文词典,发现maga也是可以的,那这词可能会好些

斑羽 发表于 2011-4-29 19:43

引用第36楼goddess于2011-04-29 19:40发表的 :

venefica,虽然这很难说是什么好词……毕竟这词的词根是“下毒”的意思 http://220.196.42.167/2b/images/back.gif

果然如此。感觉男性的MAGI一词尚有智者等正面意义,而女性则是与巫婆毒药联系。玩弄巫术的女性在古代确实难以给人好印象。

谢谢女神赐教。

Entropy 发表于 2011-4-29 19:46

引用第35楼wIsH于2011-04-29 19:38发表的:
一般来说用外语的只是用来装逼的,或者用来增加时髦值而已,没必要认真。而且我认为有些情况下会造成反效果,比如说最终话,本来到最后还不错的,最后的那段英语看得我很不舒服,从头到尾的日本背景日本人日文配音,又不是咒文何必突兀地搞段英语出来? images/back.gif

时髦度不同
我就有这个毛病,感觉外文格言更加的时髦

goddess 发表于 2011-4-29 19:48

引用第37楼斑羽于2011-04-29 19:43发表的:

果然如此。感觉男性的MAGI一词尚有智者等正面意义,而女性则是与巫婆毒药联系。玩弄巫术的女性在古代确实难以给人好印象。

谢谢女神赐教。
images/back.gif

恩,magus(magi的……额,算是原型罢)这词本身也有圣职者或是牧师的意思,也指魔法师或巫师。maga是这个词的阴性对应,意思是一致的,所以怎么也会比venefica强多了

hououmon 发表于 2011-4-29 20:16

引用第12楼陆小花于2011-04-29 15:58发表的:
第十话OP最后红黑出现的一瞬间差点燃成灰了。 images/back.gif
页: [1] 2
查看完整版本: 小圆脸是不是标题欺诈,OP欺诈的典型啊?