我不懂日语,《那朵花》里女主角翻译到底是“面码”还是
极影是“面码”,华盟澄空是“芽衣”,那片子里的“面码”到底是女主角绰号还是“芽衣”的日文发音? 我觉得应该是极影的翻译正确,面码是绰号,一种食品,华盟直接翻了名字 本間 芽衣子(ほんま めいこ) / めんまHonma Meiko / "Menma" めんま=面码儿
就是笋干
芽衣子是本名 面码太难听了不觉得么 引用第4楼宣传部长于2011-04-16 14:59发表的:
面码太难听了不觉得么 images/back.gif
孩子間取綽號盡量往難聽詭異的方向取不是常識嗎
(其實我覺得挺好聽的 不难听就不叫绰号了,还是直翻面码号 恩,面码哪有芽衣好听。。。 是菊花还是鸣子 那アナル极影怎么翻译的 绰号不是本名,音译又听不出所以然 应该直接叫笋干 anaru华盟翻的是什么? 华萌明明翻的是芽间 shit!我在线看的居然面码和芽衣子两个都出现了! 面麻還好吧,我聽著聽著就會習慣了 ls搞错了 本间芽衣子是人家本名 到片尾曲部分竟然有点湿了。。怎么回事?莫名感动了
极影是音译吧,还是说真有面码儿这东西? 是取了姓和名的某部分组合起来的类似昵称的不正式称谓,2L已经指出来了,标红有点问题 引用第16楼chrisY于2011-04-16 15:54发表的:
到片尾曲部分竟然有点湿了。。怎么回事?莫名感动了
极影是音译吧,还是说真有面码儿这东西? images/back.gif
真有
メンマは中国語の“面码儿”(めん類にのせる具の総称)からきた語.
面码儿:http://www.zdic.net/cd/ci/9/ZdicE9Zdic9DZdicA290885.htm 引用第16楼chrisY于2011-04-16 15:54发表的:
到片尾曲部分竟然有点湿了。。怎么回事?莫名感动了
极影是音译吧,还是说真有面码儿这东西? images/back.gif
你去日式拉面店要一盘めんま,人家就会给你一盘笋干撒到面里吃。 引用第13楼newise于2011-04-16 15:32发表的:
shit!我在线看的居然面码和芽衣子两个都出现了! images/back.gif
两个都出现是正常的啊,因为本来就是有的用的本名,有的用的绰号啊。 “面码儿”还有人说难听?
那让“屁眼儿”妹妹怎么办啊…… 引用第2楼الطائر于2011-04-16 14:51发表的:
本間 芽衣子(ほんま めいこ) / めんま
Honma Meiko / "Menma"images/back.gif
猛犸! 引用第18楼香草控于2011-04-16 16:01发表的:
真有
メンマは中国語の“面码儿”(めん類にのせる具の総称)からきた語.
....... images/back.gif
就决定叫“拌面碗儿”好了 听到面码立即想起的就是恋姬无双里赵子龙的最爱···· 屁眼妹说啥也太那个了,还是直接上本名好点…… 别在意啦.. 如果是我们这边的“面码儿”,那指的是拌在面条里的一些蔬菜。比如吃炸酱面时准备的黄瓜、白菜之类的。 对自己妄想出的连解决性欲都ok的童年情人,还是用一个奇怪的不知所云的绰号才够扭曲。 大部分时间应该都是面码吧。
不过某个女角色的名字…………确实…………很不雅啊 面麻或者芽衣子都可以哦 引用第21楼aiplus于2011-04-16 17:46发表的:
面码儿是北京话里的吧,指的就是加到面上的东西,也不仅限于LS所说的笋干
翻译成这个其实最靠谱,音意都兼顾到了
images/back.gif
我了个去。。原来炸酱面这么有名了。。都成外来语了
页:
[1]